英文电影片名汉语翻译的方法和原则
英文电影片名汉语翻译的方法和原则
金金
(新乡学院大学外语部,河南新乡453003)
摘要:电影是一种雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众的娱乐形式。电影作为有影响力的媒体,同时融合了艺术和商业元素。随着我国改革开放的发展和世界文化交流的日益频繁,其他各国特别是英语国家的大批优秀影片不断涌入中国市场,电影翻译就成了一项日益重要的工作。电影片名的翻译,既要能够传达影片内容,又要能够吸引观众。英语电影片名的汉语翻译并非易事。想要实现电影片名翻译的成功,译者要掌握一定的翻译方法和原则。关键词:电影片名;翻译方法;翻译原则中图分类号:I315
文献标识码:A
文章编号:2095-7726(2019)10-0043-04
电影是当今社会最具影响力的大众传媒之一。作为一种视听艺术,电影可以被任何人欣赏,是一种雅俗共赏的艺术,它同时融合了艺术元素和商业元素[1]。随着我国改革开放的发展和世界文化交流的日益频繁,
英语国家的优秀影片不断涌入中国市场,电影翻译就成了一项日益重要的工作,而电影片名的翻译是其重要的工作之一。电影片名的翻译,既要能够传达影片的内容,又要能够吸引观众[2]。电影片名作为电影的重要组成部分,不仅体现了电影的主旨,而且通过简洁、创造性的语言,体现美感,引起观众的注意。一个优秀的电影片名与精彩的电影内容相结合,将会成为一部具有突出审美和强烈吸引力的电影。“翻译是跨文化沟通的桥梁”[3]。电影片名的翻译要想有吸引力,就要有表现力,而不能使观众产生任何的陌生感。要达到这一要求,译者不仅要具备优秀的双语表达能力,还要具备深厚的双语文化知识。
根据达奈的功能对等理论,译文读者应该能够理解原文,并且能够想象源语读者是如何理解和欣赏原文的[4]。一个优秀的电影译名不仅能简明而全面地体现电影的主旨,而且能准确地概括电影的内容。不同的电影片名翻译方法,如直译、意译、音译以及三种方法的结合,适合不同风格的电影。例如,美国电影The Waterloo Bridge 通过意译的方法,汉译为《魂断蓝桥》,如果直译为《滑铁卢桥》,不但传达不了影片的内容,还很难吸引中国观众。虽然影片的字面意思是“滑铁卢
桥”,但事实上,这部电影讲述的是一个非常感人的爱情故事,如果只按字面意思翻译的话,中国观众可能会困惑,并联想到拿破仑的战败。
一、英语电影片名的命名方法
在探讨电影片名翻译问题之前,有必要概述一下电影是如何命名的。
电影片名的命名主要有五种方式。(一)按时间和地点命名
有些电影是根据故事发生的时间或地点来命名的。按时间命名的电影,例如2012(《2012》)、The Day after Tomorrow (《后天》);按照地点命名的,例如Shutter Island (《禁闭岛》)、Titanic (《泰坦尼克》)。
(二)按历史背景命名
故事发生的历史背景或环境在情节发展、人物塑造、主题传达等方面起着重要的作用,因此,有的电影是依据历史背景命名的,例如电影West Side Story (《西城故事》)、The Philadelphia Story (《费城故事》)。
(三)按主要角命名
用主角的名字来命名电影也是一种常用的方法。如果观众喜欢某部电影,他们会在脑海中记住一个或多个主角的生动形象。影片Mr.Beans (《憨豆先生》)就是按照主角命名的。影片表现了憨豆先生的主要人物特,他的幽默、滑稽和优异的表演给大多数观众留下了深刻的印象。其他影片,如Forrest Gump (《阿甘正传》)、Aladdin (《阿拉丁》)、Avatar (《阿凡达》)等的命
第36卷第10期Vol.36No.10
新乡学院学报
Journal of Xinxiang University
2019年10月Oct.2019
收稿日期:2019-05-12
作者简介:金金(1987—),女(回族),河南郑州人,助教,硕士研究生,研究方向:英语学科教学。
名,也是同样的原理。
(四)按故事情节命名
电影情节使故事具体化。按情节命名也是最常用的电影命名方法之一。电影Saving Private Ryan (《拯救大兵瑞恩》)就是按照电影情节命名的,它讲述了发生在第二次世界大战期间的一次营救故事:瑞恩家4个儿子均上前线参战,结果瑞恩下落不明,其他3个儿子接连战死。为了营救瑞恩,一个8人小队潜入德国军队的后方,经历了难以想象的艰辛,最后成功到并将瑞恩救回。其他按照故事情节命名的
影片还有One Flew over the Cuckoo ’s Nest (《飞越疯人院》)、Alice in Wonderland (《爱丽丝梦游仙境》)等。
(五)按主题命名
有些电影的名字是为了展现故事背后的主题。这样的片名可能并不吸引观众的眼球,但它们通常会给观众留下较深的回味,因为它们是故事的总结或升华。这样的电影也有很多,如Scent of a Woman (《闻香识女人》)、Brave Heart (《勇敢的心》)。
有些电影命名不属于上面任何类别,而是上面几种方法的结合,例如The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》)、Gone with the wind (《乱世佳人》)。
二、英语电影片名的翻译方法
(一)直译法
直译法也称为字面翻译。Newmark 指出,“直译”(literal translation )是“将原语言语法结构转换为与之最接近的目标语对等体,而将词汇脱离上下文单独翻译”的翻译方法[5]。
字面翻译,顾名思义就是在结合源语言和目标语
特点的基础上,使源语言的形式和内容得到最大限度的保留。当源语言和目标语言在功能上达到重合时,直译法是最简单有效的翻译方法。因为它最大程度地保留了源语言的形式和含义,有时甚至可以复制源语言的顺序。在许多英译汉的电影片名直译中,两种语言巧合得惊人,几乎每个词都可以实现对应翻译,例如Beauty and Beast (《美女与野兽》)、Kung Fu Panda (《功夫熊猫》)、Black Swan (《黑天鹅》)。还有一些片名翻译,虽然由于英语翻译时的特点,在词序和结构上发生了轻微的变化,但不影响整体上的一致性,仍然被认为是直译,例如Mr.and Mrs.Smith (《史密斯夫妇》)、12Years a Slave (《为奴十二年》)、The Sound of Music
(《音乐之声》)。需要注意的是,由名著改编而成的电
影,由于原著的影响力和广泛的传播面,其片名翻译应尽可能与原著的汉语名著译名对应,这样做一方面可以避免观众的陌生感,另一方面可以通过作品的影响力来增强效果,例如The God Father (《教父》)、The Old Man and the Sea (《老人与海》)。
(二)意译法
一般情况下,在保留主题、人物、情节的基础上,戏剧和诗歌的翻译通常采用“最自由”(freest )的翻译和改编形式。
意译是源于语言的差异。当源语言的思想内容与译文之间出现矛盾时,翻译应秉承保持源语言的内容而不是完全再现其表面形式的原则。陈宏薇认为,意译是指源语言的社会文化差异导致的,译者为了使目标语与源语言内容相匹配,使主要语言功能一致,被迫放弃源语言字面意思的一种翻译方法[6]。意译更像是一种不得已的选择。译者在正确地把握源语言内容的同时,也要以源语言形式为基础。意译与直译的区别主要体现在表达的层次上。根据英国著名小说Gone with the Wind 改编的同名电影,在中国上映时被译为《乱世佳人》。这是一个非常成功的翻译案例。译文不仅体现了原著的思想内容,而且片名也让人赏心悦目。如果按小说的原名翻译为《飘》,虽然可以理解,但是缺少了很多韵味。以意译法翻译的英文电影片名有很多,例如Finding Nemo (《海底总动员》)、Mission:Impossible (《碟中谍》)、The Fate of the Furious (《速度与激情》等)。
还有一些电影是以地点、物品等命名的,翻译通常用音译。但如果它们并不广为人知,最好还是根据影片内容进行翻译,例如Coco (《寻梦环游记》)、Annatasia (《真假公主》)、Matrix (《黑客帝国》)等。
(三)音译法
音译通常在翻译人名、地名等专有名词时更常使用,它是指译者在翻译时为这些词匹配语音对应的目标语。它涉及不同语言系统中不同词汇的转换。当目标语的观众熟悉标题中所涉及的人名或地名,或为什么我的cf进不去
对标题潜在的历史文化内涵熟知时,通常采用音译法。尤其是著名小说改编的电影片名往往会通过音译法被保留下来,因为片名都是原著作者在特定环境下展现典型人物性格的结晶,如查尔斯·狄更斯的《大卫·科波菲尔》,电影译名就用音译法沿用了原名。
新乡学院学报
44··
许多英美流行电影总是用主人公的名字或电影故
事中发生的地点作为影片名,这个时候通常采用音译
的方法,电影片名通过音译保留了一些“洋味”。影片Harry Potter音译为《哈利·波特》,就是因为原版书十分畅销,并且电影的试映经过早期的大规模宣传,人们熟悉了主人公哈利;电影Titanic(《泰坦尼克》)讲述了一个发生在名为“泰坦尼克”船上的感人的爱情故事,后来这艘船被冰川摧毁了,选择音译法更符合中国观众的口味。电影Aladdin(《阿拉丁》)、Avatar(《阿凡达》)也都是这样的例子。
(四)综合翻译法
1.直译和意译的结合
直译和意译的结合这种翻译旨在使译文与原文标题保持一致,并概述作品内容。这种翻译方法被普遍认为是传统翻译方法中最糟糕的一种,是不得已的选择。然而,在英文电影片名翻译中,这样的翻译不仅能够最大限度地忠实于原标题和影片内容,而且能够吸引观众,所以经常使用。在这样的综合翻译中,“忠实”原则永远处于首位,影片名的翻译宁愿“平淡忠实”,也不要“”式的“乱译”。比较经典的例子有Interstellar(《星际穿越》),译名沿用了“星际”,而影片内容讲述的是星际冒险航行,所以译者加上了“穿越”这样的词以增加科幻感;Pretty Woman(《风月俏佳人》)是一部爱情喜剧,因为影片的女主人公是位风月女郎,所以汉语片名在以“俏佳人”来表现的基础上,结合了影片内容进行翻译,给人轻松愉悦的感觉。
如果译者能够理解电影的主题,而不仅仅是电影标题的字面意思,那么直译和意译的结合就会达到完美。类似的电影片名翻译还有Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)、A Dog’s Journey(《一条狗的使命》)等。2.音译和意译的结合
在原片名是人名、地名、物名的情况下,采取音译还是直译要看标题是否为观众所熟悉。我国与西方国家的社会文化差异巨大,如果一些英文单词的意义在汉语中无法匹配到合适的词汇,就会导致词义的缺失。在这种情况下,通常使用音译和意译结合的方法,使译文在形式或内容上更符合受众的心理接受和文化期待,更具有想象美。很多电影片名的汉译采用音译和意译结合的方法,例如美国卡通电影Tarzan被译为《人猿泰山》,就是形式与内容的统一,不仅保留了主人公Tarzan的英文发音“泰山”,
还突出了他半人半猿的角。其他例子,如动画电影Shrek被译为《怪物史莱克》,Hancock被译为《全民超人汉考克》等,是同样的原理。
三、英文电影片名的翻译原则
(一)忠实原则
如上文所说,评判影片名翻译的优劣,首先要考虑是否“忠实”于原片名。译者要做到翻译的汉语片名与原英文片名信息“等价”,翻译的片名应忠实地传递原片名想要传达的信息。也就是说,好的汉语的片名能够反映出电影的内容,不可过分夸张、牵强附会,也不可断章取义。符合原作的电影元素、体现原作的主题、突出原作的风格是影片名翻译的首要任务。影片Coco (《寻梦环游记》)在台湾上映时被翻译成《可可夜总会》,看过影片的人一头雾水,因为Coco和夜总会毫无关系。
憨豆的电影(二)文化传播原则
翻译不仅是语言的传播,更是文化的交流。电影源于生活而高于生活,电影名传递出电影的内容,也会很自然地带出很多文化因素,这就给电影名称的翻译带来了难度。关于“具有特定文化内容”,翻译理论家Baker认为“原语言内容会传递出目标语言所不具备的文化内涵,或抽象,或具体,可能与宗教信仰、社会习俗,甚至某些特定的因素有关”[7]。习语、典故和文化意象经常出现在电影片名中,这种带
有源语文化彩的电影片名翻译起来相对困难。为了准确传达原片名的用意,本着向本国观众传播外部世界的社会文化现象的态度,英语片名的文化价值要受到重视。One Flew over the Cuckoo’s Nest曾被翻译为《飞越杜鹃窝》,然而,“Cuckoo’s Nest”的意思是“精神病院”,汉译的电影片名缺失了源语文化。电影La La Land(《爱乐之城》)之所以取此英文名,是因为电影的取景地洛杉矶(LA)的别名就是la la land,另外在美国俚语中它的意思是“虚幻、脱离现实的地方”,影片中女主人公的故事如同梦一场,英文片名就显得一石二鸟,而中文翻译中这两层意思都有缺失。
山东省人民武装学院(三)审美原则
电影作为一门现代艺术,有其独有的审美价值。电影片名也要体现这种审美特征。在将原片名译成汉语时,要保留电影的审美价值。此外,随着社会的不断发
金金院英文电影片名汉语翻译的方法和原则45
··
参考文献:
[1]吴承学.现存评点第一书:论《古文关键》的编选、评点及
其影响[J].文学遗产,2003(4):72-84,143.
[2]胡应麟.诗薮[M].北京:中华书局,1958:43.
张雪峰最不建议上的专业[3]沈德潜.古诗源[M].北京:中华书局,1934.
[4]郭茂倩.乐府诗集[M].上海:上海古籍出版社,1998: 356-357.
[5]王夫之.古诗评选[M].上海:上海古籍出版社,2011:45.
[6]锺惺,谭元春.古诗归:12-13卷[M].万历丁巳年:6.[7]卡冈.美学和系统方法[M].北京:中国文联出版公司, 1985:145.
[8]何焯.义门读书记[M].北京:中华书局,1987:925.
[9]李调元.雨村诗话[M].詹杭伦,沈时蓉,校正.成都:巴蜀
书社,2006:10.
[10]赵少咸.广韵疏证[M].成都:巴蜀书社,2010:1132.
[11]锺嵘.诗品[M].北京:商务印书馆,1937:11.
【责任编辑郭庆林】
展,人民的生活水平及文化素质都得到提高,人们的审
美要求也日益提升,这就要求电影片名翻译的艺术性
要增强,如此,电影片名的翻译才能得到欣赏和共鸣。
优秀的电影片名的翻译传达的应该是“美”的信息,能
引起观众的遐想,使其具有强烈的观影欲望。例如,有
人曾经将Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)译为《断桥残
梦》,“断桥”寓意有情人不能终成眷属,体现了影片的
内容,意思到了,却仍然缺了几分“美”。Twilight译为《暮光之城》恰到好处,这四个字的翻译,字里行间传递了大量的信息,并具有音韵之美,这是中国文化的一个
主要特点。另外,《钢铁侠》《蜘蛛侠》等电影英文片名只是
简单的Iron Man和Spider-Man,直译的话就是“钢铁
人”“蜘蛛人”,将“人”变“侠”,给人很多想象空间,这是对
影片名字的美化,符合国人的文化特点和欣赏习惯。
(四)商业原则航天员怎么拉屎
电影除了具有文化、审美价值外,还要产生经济效
益。换言之,电影必须有其商业价值。电影价值的最终挥着翅膀的女孩 歌词
实现方式就是大众消费。所以,片名的翻译在保证前三
条原则的前提下,也要考虑到商业因素。当然,也不能
为了商业利益最大化而低俗恶搞和过分夸张渲染,要
兼顾经济效益和社会效益。“社会利益就像一把尺子一
样,可以丈量出翻译的重要性、质量和价值”[8]。例如,3 idiots被译为《三傻大闹宝莱坞》受到批评。如此优秀的影片,因为片名的汉译失败而被很多人放弃。同样是阿米尔汗的力作,P.K.被译为《我的个神啊》,也让很多人诟病。
四、结语
电影是一门艺术,外国电影片名的翻译亦是如此。翻译是将一种语言符号进行理解,转化成另一种语言符号的再创作。本文讨论英语电影片名英译汉的不同方法和评判原则,并提出了优秀片名翻译的要求。翻译标准并非一成不变。翻译内容丰富多样,其规范和规则会随着人们认知水平的提高、时代变迁等发生变化。电影片名的英译也是这样,只要片名的翻译符合上面提出的翻译原则和要求,就没有必要拘泥于所谓的翻译方法。
参考文献:
[1]徐佳莉.略谈英语电影名翻译[J].科技信息,2007(33): 215,225.
[2]高文.论英语电影片名汉译中译者的主体性:目的论视
角[D].开封:河南大学,2008:8-9.
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版
社,2004:4.
[4]NIDA E A.Language,culture and translating:contexts in translating[M].Shanghai:Shanghai foreign language edu⁃cation press,2001:87.
[5]NEWMARK Peter.A textbook of translation[M].Shang⁃hai:Shanghai foreign language education press,2001:46.
[6]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社, 1995:94.
[7]BAKER Mona.In Other Words:A coursebook on transla⁃tion[M].Beijing:Foreign language teaching and research press,2000:21.
[8]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公
司,1999:49.
【责任编辑郭庆林】
(上接第42页)新乡学院学报
46··

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。