桂林博物馆民俗资料翻译存在的问题与更正
2020年7月Jul.2020
桂林师范高等专科学校学报
Journal of Guilin Normal College
第34卷第4期(总第132期)
Vol.34No.4(Sum.No.132)
桂林博物馆民俗资料翻译存在的问题与更正
曾荣
曰木
(桂林师范高等专科学校外语与旅游系,广西桂林541199)
摘要:外宣资料是传播民俗文化的重要载体,外宣资料翻译水平的高低,决定了民俗文化传播的质量。文章分析和探讨桂林市博物馆民俗外宣资料汉英翻译中存在的问题,认为直译、谋译和漏译是其主要原因,并针对这些问题提出了解决的方法。
桂林建筑关键词:民俗资料;外宣翻译;直译;文化
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-7070(2020)04-0059-04
引言
一个民族或一个社会体在长期的共同生产实践和社会生活中,逐渐形成一种较为稳定的生活文化,人们称之为民俗文化。民俗名称的翻译向来是十分棘手的问题(丁树德,1995)。桂林是回、壮、侗、瑶、苗等少数民族的聚居地,少数民族同胞创造、形成了独特的地域文化和民俗风情。桂林长期以来依赖传统山水资源吸引外地游客,然而这种旅游模式已不能满足游客的需求。随着游客对旅行的需求多样化,开发民俗旅游是大势所趋。近几年,桂林民俗旅游日益发展,把桂林民俗文化传播出去成为迫切的需求。外宣资料是传播民俗文化的重要载体,外宣资料翻译的水平高低,决定了民俗文化传播的质量。
一、桂林民俗文化外宣翻译的研究综述
桂林关于民俗旅游的研究众多。在现有关于桂林民俗旅游的研究中,大多集中于阳朔、龙胜等地旅游景点的民俗文化的开发或可持续发展等问题,例如探讨民俗旅游的可行性方案或者摸索桂林民俗旅游开发模式等。关于桂林外宣资料翻译的研究也不少,但大多是关于桂林山水的宣传推广,或是关于历
史文化传播的研究,从外宣翻译的角度讨论桂林民俗文化的文章较少。笔者研究发现,目前只有陈恒仕的《认知语境与桂林民俗文化的可译性程度》一文中提到在介绍和理解民俗文化的过程中认知语境发挥着重要的作用(陈恒仕,2013),并提及从外宣翻译的角度翻译民俗词汇。除此外未见相关研究。本文收集了桂林市博物馆里与桂林民俗文化外宣相关的资料,将这些资料所存在的翻译方面的问题分成几类分别阐述,并提出相应的解决问题的办法。
二、桂林博物馆民俗外宣资料翻译中存在的问题
通过收集桂林博物馆里与桂林民俗文化外宣相关的资料,以及桂林龙胜县民俗旅游项目翻译资料,笔者发现了许多神形兼备的翻译,例如:苗族十二生肖纹錾花七穿银项圈。桂林博物馆译成Miao silver necklace with seven loops and carved design of twelve animals of Chinese Zodiac.根据图片,七穿意为七圈,译成loops。这个翻译版本,把这个精美的苗族饰品介绍得很精确,完全实现了翻译的对等,成功地为国外友人提供了了解民俗文化的信息。然而总体上看来,民俗外宣资料的翻译还是存在着一些问题。
(一)见字译字,不当直译
桂林博物馆外宣资料中,有几段对龙胜县特建筑的介绍和翻译。其中的几个专有名词全部采用直译,达不到良好的外宣效果。例如:
桂北的干栏建筑一般分为三层,各层功能明确。底层的主要功能是堆放杂物、粮食、圈养牲畜等;第二层是建筑的中心层,该层设有堂屋、神龛、火塘及主要卧室;第三层为阁楼层,因干燥和通风良好一般作储存用。
Railing architecture in northern Guangxi are usually composed of three layer with explicit purpose.The first lay layer is the main place for processing and to confine livestock,store farm tools and cereal,etc.the second layer is the major place for living where the central rooms,shrines for ancestors,fire pits and main bedrooms are
收稿日期:2020-04-07
基金项目:2019年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“桂林非物质文化遗产外宣翻译研究(项目编号:2019kyll64)。
作者简介:曾荣1(1982-),女,广西贺州人,桂林师范高等专科学校外语与旅游系讲师,研究方向为应用英语、翻译。
59

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。