常州公示语翻译现状与翻译策略研究
科技信息
1、引言
公示语是一种给特定人看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如广告牌、路标、街头路牌、商店招牌、各旅游景点的宣传介绍等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手(贺学耘,2006,3)。
随着改革开放的不断深入,越来越多的外国朋友来到中国工作、学习和进行文化交往。英语作为国际通用语言,成为跨文化交际过程中最主要的语言工具之一。因此,汉语公示语的英译存在有其一定的必要性与必然性,它是外国朋友了解城市的“窗口”,为他们在中国的出行带来了诸多便利。
2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。他充分分析了奥运会对主办国经济的影响,并谈到了北京奥运会的门票价格和旅游服务等问题。随后在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说“外国人来中国会有些紧张感,比如公共标识看不懂”(格兰杰,2005)。由此可见,公示语翻译出现的种种错误必定会大大降低其对于外国朋友的指导作用,甚至起一个适得其反的作用,误导外国朋友的同时也在一定程度上损害了城市及国家形象。
2、常州公示语翻译现状
江苏常州是江南著名的工商业城市。随着改革开放的深入,近年来,到常州工作、学习的外国朋友越来越多。走在常州的大街小巷,各类公示语不胜枚举,而常州公示语的英译也已成大势所趋,很多公共场合已经悄然竖起了汉英公示语的标志牌。这些双语公示语在给外国朋友带来便利的同时,无形中也增添了这座城市的文化品味。
然而,在常州目前的公示语翻译中,各类问题屡见不鲜。这些问题主要表现在:(1)交际信息失真;(2)施为用意错位;(3)语言礼貌蜕变;(4)翻译版本不统一。
2.1交际信息失真
从语用上看,公示语翻译的第一种常见问题是使用不准确的表达方式,导致交际信息失真,使得所要传达的信息不能取得预期的效果(王银泉、陈新仁,2006)。
2.1.1交际信息失真之一:单词拼写错误。该类错误较常见。比如,常州市武进区某房产公司楼盘广告将“environment”误拼写成了“enviton-ment”;文化宫常武书店内将“novel”误拼成“novcl”。对于该类错误,只要译者和制作单位稍加注意即可解决问题。
2.1.2交际信息失真之二:“对号入座”直译。比如,原常州会计学校校园绿化标语将“欢迎您”译成“
WelcomeYou”;某些商场、书店、超市将“收银台”译成“CashierDesk”。在英文中“欢迎您”或“欢迎光临”通常直接说“welcome”,简洁明了,不拖泥带水;“收银台”译为“CashierDesk”是明显的对号入座。建议分别改译为:Welcome;Cashier。
2.1.3交际信息失真之三:误译。比如,“大学城”在英语中的说法是“universitytown”,“常州大学城”应译为“ChangzhouUniversityTown”,可是到了和平南路(常武路)交通指示牌上就变成“ChangzhouUniversityCity”了;常州的红梅公园是常州市区最大的公园,改建后于2006年国庆开始免费对市民开放。市民欣喜地发现,改建后的红梅公园焕然一新,其中各类公示语也都配上了英文翻译。其中月季园,被译成ChinaRoseGarden(图1)。作为常州市花的月季俗称“中国的玫瑰”,英译即ChineseRose,“月季园”的翻译者想必也是考虑到了这一点,然而却将其译成了“ChinaRoseGarden”——
—“中国玫瑰园”!失之毫厘,谬以千里。月季园应改译为:ChineseRoseGarden。
红梅公园内另一公示语误译是将位于公园东南角的书画院译成了Painting&CalligraphyAcademy(图2)。该书画院荟萃了书画名家的作品,但其中大部分是中国山水及中国画,而“绘画”(painting)又有“中国画”(ChinesePainting)和“油画”(oilpainting)等等之分,所以这里的“书画”
应该选用“ChinesePainting&Calligraphy”。“academy”在OxfordAd-vancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary中的解释是:1)专科/专业院校;2)(苏格兰的)中等学校;3)高等学术团体(牛津高阶英汉双语词典,1997:7);在LongmanAdvancedAmericanDictionary(EnglishEdition)中的解释是:1)专业学院;2)用作私立学校名称;3)重要的官方学术机构(朗文高阶英语词典,2003:6-7)。显然,这里用academy又是一个错误,应该使用汉语“苑”(学术、文艺荟萃之处)的译法:(learning,art)cen-ter。建议改译为:ChinesePainting&CalligraphyCenter/Field。
图1
图2
2.2施为用意错位
公示语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人们避免做某事。因此,在翻译时需要正确把握其语用特性,以免执行不同的施为功能(王银泉、陈新仁,2006)。
如:“请注意安全”:PleasePayAttentiontoSafety
常州购物
公园里的这一汉英公示语看上去与原文丝毫不差,却不符合英语习惯。这句汉语跟“打扫卫生”一样,是不符合逻辑的习惯用语,实际上要“注意”的不是“安全”,而是“危险”,可以译作:Caution:RiskofDanger。
“小心碰头”:TakeCareofYourHead
该公示语一般出现在商场、超市的电梯与楼层交汇处,意在提示购物者,电梯在运行过程中注意安全,避免发生意外。而译文却执行了不同的施为功能,即让顾客照顾好自己的头,这就会让外国朋友很费解。可以借用英美国家现有的提示:WatchYourHead(美)/MindYourHead(英)。
2.3语言礼貌蜕变
在汉语公示语中,直接清晰地禁止类表述一般情况是可以接受的,例如“闲人莫入”、“严禁吸烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦将它们译为英语,我们则要考虑是否具有对等的接受程度(王银泉、陈新仁,2006)。
“请讲普通话”:SpeakingMandarinOnly
说好普通话,沟通你我他。“请讲普通话”传达的是一种提倡而非强迫的意味,而译文会让外国朋友理解
成如若不会讲普通话,便失去了开口说话的权利。建议换成Let’sSpeakMandarin,这样才能考虑到受众的感受,体现出“以人为本”的理念。
“无烟图书馆”:NoSmoking
NoSmoking属于较严厉的限制性公示语,而图书馆是学习看书的安静场所,改为静态的公示语译文较为理想。建议译为:SmokeFreeLi-brary。
2.4翻译“版本”不统一
在常州的公示语翻译中,另一个亟待解决的问题就是译文不统一的问题。如:
“红梅公园”:HongMeiParkV.S.RedPlumPark。“红梅公园”英译的两个版本是不是会让初来常州的外国朋友误认为这是两个不同的公园?
“中华恐龙园”:ChinaDinosaursParkV.S.ChinaDinosaurPark。中华恐龙园园门上的大字译文是ChinaDinosaursPark,可是到了他的网站和一些路牌上就变成ChinaDinosaurPark了。单复数问题需要统一。
“南大街”:NandaStreetV.S.NandajieStreet。“南大街”在公园路道路
指示牌上的翻译是NandaStreet,在一些外宣选材上的译文是NandajieStreet。南大街在常州有着悠久的历史,“南大街”早已成为一个约定俗成
常州公示语翻译现状与翻译策略研究
常州工程职业技术学院英语教研室冯健高
[摘要]汉英双语公示语作为提示性社会标识,给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便,然而在这些公示语的英文翻译中,各类
错误屡见不鲜,降低了其应有的应用功能。江苏常州地区一些公示语翻译同样存在交际信息失真等错误,解决这些问题在于采取翻
译策略、提高译者素质和加强部门管理。
[关键词]公示语翻译汉译英
人文社科
89
科技信息方法的指导,使其能正反心理,乐意面对新知识的学习。
4.3突出以学生为主体,注重学生自主学习能力的培养
英语教学过程应以学生为中心,鼓励学生充分利用各种机会,用英
语进行交流。语言学家科德曾经说过:“有效的语言教学不应违背自然
过程,而应有助于学习并促进学习。
不能令学生去适应教师和教材,而应该让教师和教材去适应学生。”
认知理论认为,英语学习的过程是新旧语言知识不断结合的过程,
是陈述性知识向程序性知识转化的过程,也是语言能力从理论知识转换
为自动应用的过程。而这种结合与转换都必须通过学生的自身活动才
能得以实现。语言教学应有利于学生产生内在的学习动力。
外语是一门实践课,它的教学效果应以学生的学习效果为依据。教
师应根据多数学生喜欢“自我表现”或喜欢“交际性”、参与性较强的课
堂活动特点,设计一些生动、真实的教学材料,鼓励学生参加英语语言实
践活动,让学生在一个动态的、多变化的、较为自然的语言学习环境中激
发起他们更大的学习热情。
4.4充分发挥课堂教学的主渠道作用,并重视教材的作用
学生在学校学习英语的时间大部分是在课堂上度过的。课堂教学
在学生英语学习中起着主渠道作用,而教材是为教学目的服务,是教学
的重要资源。所以,英语教师的教学目标要明确,重点要突出,难点要突
破。另外,英语教师要加强对学生的听说、阅读、写作训练。要把交际功能的理念运用到英语教学中来,增强与学生的互动,提高课堂教学的趣味性。针对素质不同的学生要分级别具体对待,做到因材施教。4.5加强学生心理健康教育,培养学生良好的学习心理品质良好的心理状态对激发大学生积极的学习动机有一定的推动作用。有研究表明,不少同学都不同程度地存在一些心理问题,心理健康状况堪忧。心理问题对学习的影响表现为内在的、潜移默化的危害,其预防的办法只有通过不断地对学生加强心理健康教育,帮助大学生能正确面对各种困难与挫折,增加他们心理承受力,才能使学生树立正确的学习观及良好的学习心理品质。参考文献[1]BarbaraL.McCombsJamesE.Pope著.伍新春等译.《学习动机的激发与策落》[M].北京:中国轻工业出版社,2002.[2]陈时见.《课程与教学》[M].南宁:广西师范大学出版社,2001.[3]陈琦.《当代教育心理学》[M].北京:北京师范大学出版社,2002.[4]桂诗春.《中国学生英语学习心理》[M].长沙:湖南教育出版社,1992.[5]胡德海.《教育学原理》[M].兰州:甘肃教育出版社,1998.[6]张小林.《加强高校外语教学研究的几点思考》[J].中国高教研究,2003,(3).(上接第88页)的叫法。现在,它不光是一条街的名字,常州人一提到它就想到南大街商业步行街,想到所谓的downtown(商业中心)。翻译成“NandaStreet”一是造成翻译“版本”不统一;二是不利于“南大街”地名形象的宣传。公示语翻译应该有其特定的标准,尤其是某些专有名词,如地名、道路名称、旅游景点及名胜古迹名称等等,应做到翻译“版本”统一,这样才能真正给在常州的外国朋友提供便利,同时也有利于城市的对外
宣传。另外,有些公示语是没有必要英译的,比方说,“当好东道主,办好卡通周”,显然是对本市市民,而非对外国友人的口号,无需译成英语。况且,带有“口号”意味的公示语,译成英语往往会让外国朋友产生一种错觉,以为这是市政府对市民下达的命令(牛新生:2007,2)。3、公示语翻译策略公示语是一种特殊的应用文体,公示语翻译与其他文体的翻译有着既对立又统一的辩证关系:一方面,公示语的翻译不能脱离一般文体材料的翻译技巧与方法;另一方面,公示语又有其语言自身简明化、公开化等特点,因此,在翻译公示语时可以采取如下策略:3.1注意精简公示语翻译须注意其简洁。中国日报的外籍编辑TedUtoft曾指出,中国的公示语翻译得过于啰嗦,往往几个单词即能达意,却被译成一个长句。字数越少,其意更明,因为很多外宾不会说中文,但是英文也不是其母语,所以,以最简洁的方式翻译公示语才能更有效地发挥其作用。例如,在中国公园等地的公示语翻译往往一味追求诗意的效果,加上了很多无用的信息以求押韵、意境。其实,对于公示语翻译,能简化尽量简单化(TedUtoft,2005)。3.2借译借译,即在翻译时尽量借用已有的规范的公示语译文。很多公示语
在英语中已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟悉。把汉语公示语
译成英语,必须要符合英语公示语的规范。因此,
借用英语现有的公示语,应当是公示语翻译的首选方法,可以达到事半功倍的效果。
如前文提到过:WatchYourHead(美)/MindYourHead(英)是现成
的、标准的英语公示语,大可不必“舍近求远”,应该发扬“拿来主义”精
神。类似的翻译还有很多,如:
Watch/MindYourStep注意脚下
Caution:FallingRocks注意:有滚石落下
Danger:HighVoltage危险:高压电
3.3仿译
除了借译,公示语翻译的另一策略就是仿译。参照已知的公示语范
本,我们可以得到下列仿译:
Danger!Explosives!危险!易爆物品!
Danger!DeepWater!水深危险!
其警示功能一览无余,同时也符合英语公示语言简意赅的特点。
这就比红梅公园里的“Don’tPlaywithWater(禁止戏水)”要地道、简明得
多。
3.4掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们
在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差
异,这些差异也都充分地体现在公示语中。在翻译公示语时,如果不能
透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就不可能很好地完成从源语到译
入语的转换(贺学耘,2006,3)。
4、结束语
黄友义在全国首届公示语翻译研讨会上指出,“外宣翻译是一种门
面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻
译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”(王颖、吕和
发,2007:5)。由此可见,公示语翻译的重要性不可忽视。
公示语翻译中广泛存在的错误问题是我国城市社会用语文明建设
过程中不可忽视的环节。要避免其翻译上的无序、不规范,需要引入相
关的管理。
公示语翻译虽然区区几个字,不见得比一般体裁的翻译来得容易。事实已经证明,这一工作绝不是任何学过外语的人都熟悉的,简
单地懂几句外语就可以胜任的想法是错误的。有关部门对此工作应予
以足够的重视。造成上述现象出现的原因显然与译者的水平有着很大
的关系。很多公示语翻译出自广告公司之手,但是广告从业人员中究竟
有多少人的英文水平能达到娴熟的地步实在很难说。如果有关方面在
翻译时请教从事英语教学与研究的专业人士,相信这类问题能够在最
大程度上得以避免。
有关部门还应尽快设立译文权威审定机构,凡对外使用的路标、广
告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用。还可以组织在常州
高校各外语院系开展一次纠错活动,让广大师生积极参与进来,并给他
们一个集中智慧的平台,及时向有关部门反馈,以期得到整改。常州的
公示语翻译应该做到提高翻译者的素质,加强政府部门统一管理,加强
社会监督。我们有理由相信,常州的公示语翻译将会逐步走上标准、地
道、
统一的轨道,以一个崭新的面貌呈现在人们面前。参考文献[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,3:57-59[2]克莱夫·格兰杰.“奥运会与中国经济”,北京电视台BTV-3“世纪之约”栏目2005年6月29日[3]王银泉,陈新仁.
城市标识用语英译失误及其实例剖析[J/OL].(2006-01-18).http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=34[4]霍恩比著.李北达译.牛津高阶英汉双解词典[M].第四版,北京:商务印书馆,1997:7[5]英国培生教育出版有限公司编.朗文高阶英语词典(英语版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:6-7[6]TedUtoft.Keepingthelanguagesimplemakesthesignsmuchmoreeffective[J/OL].(2005-05-27).http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=11[7]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:7[8]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译———以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,2:63-67人文社科90——

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。