古诗客中除夕翻译鉴赏
第1篇:古诗客中除夕翻译鉴赏
客中除夕
明代:袁凯
今夕为何夕,他乡说故乡。
今儿晚是怎样的一个夜晚?只能在异地他乡诉说故乡。
“今夕”句:这里借用以抒写除夕怀念家人的愁思。“他乡”句:从刘皂《旅次朔方》(一作贾岛《渡桑干》)的“无端更渡桑干水,却望并州是故乡”句化出。
看人儿女大,为客岁年长。
眼看别人的儿女一天天长大,自己的客游生活却岁岁增长。
戎(róng)马无休歇,关山正渺茫。
战乱连年不断、无休无歇,关山阻隔,故乡归路渺茫。
戎马:指*事行动、战乱。无休歇:未停止过。“关山,关口和山岳,这里代指故乡。渺茫,遥远,看不清楚。
一杯柏(bǎi)叶酒,未敌泪千行。
饮一杯除夕避邪的柏叶酒,压不住思亲眼泪万千行。
柏叶酒:用柏叶浸过的酒,也叫“柏酒”。古代风俗,元旦共饮,以祝长寿。未敌:不能阻挡。指欲借酒消愁,但仍阻止不了热泪滚滚。
鉴赏:
此诗作于元末明初战乱之际。客游外地,寄寓他乡,古人对这种生活很难适应,总有一种飘零之感。飘泊在外对古人来说是人生的不幸,除夕佳节期间仍然不能还家,更是莫大的不幸。这首诗就是作者在除夕那天旅居外地所写,道出了佳节期间滞留外地的苦闷与无奈
未完,继续阅读 >
第2篇:春节古诗之《除夕诗》鉴赏
原文
除夜诗
作者:***
乾坤空落落,岁月去堂堂。末路惊风雨,穷边饱雪霜。
命随年欲尽,身与世俱忘。无复屠苏梦,挑灯夜未央。
译文
山河虽然广大,但时间却已消失。遗憾的是自己抵抗蒙古族侵略,保卫祖国的事业,遭到失败。自己不幸被俘,押送燕京(今*)过着囚徒生活。战斗则几经风雨,囚居则饱受霜雪。生命将随着一年的终结将要消失,但自己决心殉国,对世上一切都已遗忘,不再留恋。除夕一人独守囚牢,只有孤灯相伴,连饮屠苏酒的梦也不再做了。
作品鉴赏
这一首诗,诗句冲淡、平和,没有天地有正气的豪迈,没有留取丹心照汗青的慷慨,只表现出大英雄欲与家人共聚一堂欢饮屠苏酒过元旦的愿望,甚至字里行间中透露出一丝寂寞、悲怆的情绪。恰恰是在丹心如铁男儿这一柔情的刹那,反衬出勃勃钢铁意志之下人的肉身的真实*,这种因亲情牵扯萌发的脆弱,更让我们深刻体味了伟大的人*和铮铮男儿的不朽人格
未完,继续阅读 >
第3篇:司马光《客中初夏》古诗翻译赏析
客中初夏是宋朝史学家,*家司马光所写的一首七言绝句。在该诗中,作者通过对于初夏时节的景*,尤其是对于柳絮和葵花的之间的对比,暗含了对于自己*抱负的描写即决不在*上投机取巧,随便附和,而要像葵花一样对于皇帝忠心不二。该诗以其托物言志的典型手法而闻名。其中暗含的对于王安石变法不满成为了该诗写作的主要背景。
《客中初夏》
北宋司马光
四月清和雨乍晴,
南山当户转分明。
更无柳絮因风起,
惟有葵花向日倾。
注释
“更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾”,是北宋司马光的名句。而今许多人把“葵花”释为“向日葵”,连许多古诗书编者都不例外,实为谬误。因为向日葵是菊科植物,原产美洲,明代后期才传入*,与*本土的几种“葵”不能混为一谈。
葵,在*原指葵菜,属锦葵科,此外还有蜀葵等,也都有向阳的习*。而向日葵属菊科,原称丈菊、西番菊,原产美洲,是明代后期才从南洋传入*的油料作物。
明王角晋《芳谱》:“西番葵,茎如竹、高丈余,叶似葵而大,花托圆二、三尺,如莲房而扁,花黄*,子如荜(蓖)麻子而扁。”这是*最早关于向日葵的记载。
所以,司马光笔下的“葵花”,并不是指向日葵,而应当是指蜀葵等亦有向阳*的植物。
翻译:
初夏四月,天气清明和暖,下过一场雨天刚放晴,雨后的山*更加青翠怡人,正对门的南山变得更加明净了。眼前没有随
未完,继续阅读 >
第4篇:古诗客中作的诗意_客中作翻译赏析_作者李白
<客中作>作者为唐朝文学家李白。古诗词全文如下:
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
[前言]
<客中行>诗一反游子羁旅乡愁的古诗文传统,抒写了身虽为客,却乐而不觉身在他乡的乐
观情感,充分表现了李白豪放不羁的个*,并从一个侧面反映出盛唐时期的时代气氛。
[注释]
(1)客中:指旅居他乡。
(2)兰陵:今山东省临沂市苍山县兰陵镇;一说位于今四川省境内。
(3)郁金香:散发郁金的香气。郁金,一种香草,用以浸酒,浸酒后呈金黄*。
(4)琥珀:一种树脂化石,呈黄*或赤褐*,*泽晶莹。这里形容美酒*泽如琥珀。
(5)但使:只要。
[翻译]
兰陵的美酒,透着醇浓的郁金的*芳,盛在玉碗里看上去犹如琥珀般晶莹。只要主人同我一道尽兴畅饮,一醉方休,我才不管这里是我的故乡还是异乡呢。
[赏析]
这首诗赞美了美酒的清醇、主人的热情,表现了诗人豪迈洒脱的精神境界,同时也反映了盛唐社会的繁荣景象。
抒写离别之悲、他乡作客之愁,是古代诗歌创作中一个很普遍的主题。然而这首诗虽题为“客中”作,抒写的却是作者的另一种感受。“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。”兰
未完,继续阅读 >
第5篇:《寄夫》古诗翻译及鉴赏
“一行书信千行泪,寒到君边衣到无。”这两句是说,寄给你的这封书信,我每写一行字,就要流下千行泪;严寒已经到了你的身边,可不知道给你寄的御寒衣服收到了没有?诗句表达了妻子对丈夫无穷的思念和亲切关怀。“一行”与“千行”对比,极言纸短情长,既有深挚的恩爱,又有强烈的哀怨。后句则生动地表现出少妇心中的焦虑,产生了“情动于中而发于言”的艺术效果。
出自陈玉兰《寄夫》
夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,寒到君边衣到无?
注释
⑴妾:旧时女子自称。
⑵吴:指*苏一带。
参考译文
你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。想念你啊!想念你,我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,当寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?
赏析
《寄夫》是唐代女诗人陈玉兰所作的七绝。陈玉兰是唐诗人王驾的妻子。此诗写丈夫远征的妻子对她丈夫的关怀和想念。
兰陵美酒郁金香的意思此诗突出的特*表现在句法上。全诗四句的句法有一个共同处:每句都包含两层相对或相关的意思。在大致相同的前提下,又有变化。“夫戍边关——妾在吴”,这是由相对的两层意思构成的,即所谓“当句对”的形式。这一对比,就突出了天涯相隔之感。这个开头是单*直入式的,点明了题意,说明何以要寄衣。下面三句都从这里引起。“西风吹妾——妾忧夫”
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论