陋室铭之英文翻译
Inscription of My Shack
①A hill can get a great fame with an immortal living in it, despite of its height; a lake can gain a good reputation with a dragon lurking in it, despite of its depth. ②Although it is just a shack, one would not be aware of its simplicity because of my noble character. ③Green moss grows onto my stone steps, the verdant color of grass leaps into my door. ④All of the men chatting and laughing here are of wide erudition, none of the men contacting with me are of little learning. ⑤In my shack, I can play my undecorated Guqin (a seven-stringed plucked instrument), I can also read my treasured books. ⑥No mundane music would disturb my ears; no official documents would exhaust me (my body). ⑦This shack is similar to both Zhuge Liang’s thatched cottage in Nan Yan and Yang Ziyun’s pavilion in Xi Shu. ⑧Just like what Confucius said, ‘with a gentlemen living in it, how can one call it simple?’
在做这篇翻译的时候,我用到的句子都比较对称,因为我注意到原文的句子有对称的特点。我认为以我自己的水平难以翻出原文的古典美,所以索性就用比较通俗浅显的词语来尽量表达出我对原文的理解,有些词的翻译也只是从网络或字典上查到的,难免会有用词不恰当的地方。
标题《陋室铭》的翻译,主要考虑两点,一是陋室,二是铭。选用shack作为陋室的翻译原因有二:1.shack的英文解释——a small building that has not been built very well与我对“陋室”的理解比较吻合,陋室就是简陋的屋子,虽然简陋但是其功能是完整的。2.shack是单音节词,短小简洁,和古文言简意赅的风格是相符的。“铭”陋室铭翻译最初是刻在器物,碑碣上的文字,后来逐步形成一种文体。表示“铭刻”意思的动词有inscribeengrave,但是这里要用名词形式,所以选用了inscription(铭文),engraving虽然是名词形式,但是意思是雕刻术或雕版印刷品等与雕刻有关的意思。
第一句翻译关键在于“名”和“灵”的翻译,我认为这两个字都是名词动用,所以在翻译中用了两个动词短语。“名”和“灵”的意思也是相近的,都是获得美好的名声或变得有名气的意思,所以翻译的时候选用了fame和reputation两个词。
第二句在翻译中,最初选用tattieness,也就是tatty的名词来翻译“简陋”,后来才察觉tatty显得非常不正式,所以改用了simple的名词形式simplicity。我认为陋室是简洁朴素的,所以用simplicity很合适。
第四句翻译中,“鸿儒”和“白丁”是一对反义词,因为不知如何表达这两个词,所以将原文里
的名词在翻译中用表语的形式表现出来,并用all与none和wide与little来形成反差。
第五句翻译中,“素琴”的翻译我选用的是undecorated Guqin,“素”就是质朴的,没有过多装饰的意思,所以我用了undecorated,而“琴”选用“古琴”的汉语拼音是因为我认为古琴是中国传统文化中独有的一种乐器,英语中没有词能与之对应,所以就用了Guqin,并在后面的括号里简要的解释古琴是什么。对于“金经”的理解有两种,一种是经文,一种是典藏的书籍。根据以往的学习和对刘禹锡的了解,他对经文似乎没什么研究,所以我选用第二种释义,即典藏的书籍。Treasure作为名词有“珍宝,珍品”的意思,作为动词有“珍藏”的意思,可以准确的表现出作者刘禹锡热爱书籍的情感。
第七句之所以这样翻译,是因为我对与原文的理解是这样的:作者想要将他的陋室与诸葛亮的茅庐和扬子云的旧居媲美,三者之间必然有相似之处。
最后一句的翻译与第一句的翻译想呼应,都用到了with短语表示伴随,起修饰作用。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。