郑吉雄《周易》“屯”卦音义辨正
郑吉雄《周易》“屯”卦音义辨正
作者 / 郑吉雄
摘要:2008年拙文“Interpretations of YANG (阳) in the Yijing”刊登于美国学术期刊 Journal of Chinese Philosophy 时,成中英教授 (该刊主编) 坚持将拙文“屯”卦的注音由我原来书写的“zhun”,更改为“tun”,并在拙文中加注宣称“屯”的本义应为“屯聚”,指本人提出读音“zhun”与意义“困难”是错误的。本文根据《经典释文》所载录“屯”的两种音义纪录,说明“屯”的上古声类虽只有舌头音“t”,但中古以降则已派生出舌上音“zh”(后世读为齿音)以专门表达“困难”的意义。再从“屯”卦六爻的含义、《彖传》的辞例、汉宋明清历代的《易》注考察,在在证明“困难”才是“屯”的本义。“屯”卦读音为“zhun”。意义为“困难”,是毫无争议余地的事实;将“屯”卦读为“tun”,释为“屯聚”是错误的。
关键词:易经;屯;类隔;爻义;辞例;易注
一、撰著缘起
前年(2007)承 Journal of Chinese Philosophy 向我约一篇《易》学注释传统的英文稿,遂以
近年研究《易》理的心得,即关于《易》理奠基于以太阳为中心的宇宙论此一论点,撰文“Interpretations of YANG(阳)in the Yijing”以应邀约。2008年4月收到该刊人员Joyce Li来信,表示Editorial Board不同意我将“屯”卦的“屯”的音读注为“zhun”,并要求我列举证据说明。我阅信后颇感惊讶,但既承赐问,遂于4月16日简短地抄录了三条证据,以回复:
A. Zhu Xi (朱熹1 130—1200)indicated “屯” as “张伦反” in his Zhouyi benyi 周易本义 and that would be “zhun’’instead of“tun”.B.Duan Yu—cai(段玉裁1735—1815)pronounced“屯”as“陟伦切”in his Shuowen jiezi 说文解字注 and that would be“zhun”instead of“tun”as wel1.C. Professor Edward Shaughnessy Romanized the“屯”hexagram as“zhun”in his work,I Ching,
The Classic of Changes,Ballantine Books,1996,P.83.
我在回复后,也同时请Joyce Li转达编辑委员会,请编委会向我具体提出证据,说明他们坚持念“tun”的理由。Joyce Li随后给我的回复,并没有提任何证据,反而要求我直接致电成中英教授,向他说明,不过我没有理会。4月19日成教授亲自写了给我,再次要求
我就“屯”的读音问题向他说明。我随即以再给予更详细的回复。由于我觉得证据已充分,另一位编辑委员亦曾表示不会改动我的读音,最多只会加注处理一下。主观上,我以为成教授已经接受了“zhun”的读法。
不久该刊出刊(JCP Volume 35,Number 2,June 2008)后,我非常遗憾读到我的刊出稿(PP.219-234)中的拼音,仍然被直接更改为“tun”(P.221),同页并附上主编的注,内容如下:
Editor’s note:Editor acknowledges author’s intention to change the pronunciation of屯from“tun”to “zhun” in light of some commentarial usage in the past.But Editor and referees find stronger evidence to support the pronunciation of“tun”for屯as presented in the original text and the present day’s g common usage where“tun”has primary sense of gathering which gives rise to secondary sense of difficulty as represented by the sound of“zhun”.Hence is“tun”is the correct pronunciation conveying a broader message befitting our understanding of the Yijing hexagram.
成教授既没有将他所宣称的“stronger evidence”列举出来,又直接忽略我所提供的文献证据
并指我的音注为错误。这种情况下,问题既没有得到任何的厘清,我也没有受到公平的对待。而今期刊已公开刊布,大家都读到了我论文中的Editor’s  note。以后广大的JCP读者(包括我的学生)不但误会我在此字的音读上犯错,更严重的是,JCP在西方中国哲学界向负重望,如果此一问题无人加以辨正,从此《易经》“屯”卦音义,终将积非成是,甚至反过来影响中国年轻学者误读此字,误解此卦。再说,以成教授在《易》学界的重望,既然他在公领域揭开了这个问题,势之所至,我也只能公开撰写论文,将整个问题铺陈出来给予回应。
本文谨从“屯”的两种音义纪录讲起,再从“屯”卦爻辞通贯之义、《彖传》的辞例、历代的《易》注三个方面,说明“屯”卦之“屯”必须读为“屯难”字而非“屯聚”字。至于“屯”字的“present day’s common usage” 和音义的正确与否,是没有关系的,因此本文将不予讨论。
二、“屯”的两种音义纪录
“屯”字在现代汉语中有“zhun”、“tun”两读,前者声母为齿音,后者为舌音。这两种读音,最早反映在陆德明(元朗,约550—630)《经典释文》。钱大昕(辛楣、竹汀、晓征,1728—18
04)《十驾斋养新录》“舌音类隔之说不可信”说:古无舌头舌上之分 知、彻、澄三母以今音读之,与照、穿、床无别也;求之古音,则与端、透、定无异。
又说:古人多舌音,后代多变齿音,不独知、彻、澄三母为然也。借用钱大昕的话来说明,“屯”字在《经典释文》里有两种音义纪录,其一反切上字(声母)为“张”或“陟”,“知”纽,属于舌上音,后代变为“齿音”“zhun”;另一反切上字为“徒”,“定”纽,属于舌头音,后代维持不变而念为“舌音”“tun”。这两类读法,在上古虽无差异,都读为舌头音“t”;但中古以降,此字另外派生出“舌上音”(知母)复变为今天“齿音”“zhun”的读法以表达“困难”的意思,确是事实。所以,“屯难之屯”的读音,中古以降以迄今天读为齿音“zhun”,“屯聚之屯”的读音维持舌音“tun”,以音别义,已历千余年之久。以下略作分梳,以见二者之殊别。
(1) 屯难之“屯”
屯难之“屯”在上古属文部,中古为“知”纽“谆”韵[3],《经典释文》音注为“张伦反”或“陟伦反”,反切上字今天读为齿音“zh”,意义则为“困难”。此一音义最早即用于“屯”卦,诸家略无异辞。许慎(叔重,约58—147)《说文解字》正是用《易经》之义,而引据的则是《彖传》:屯,难也。屯,象艸木之初生,屯然而难。从中贯一屈曲之也。一,地也。《易》
日:“刚柔始交而难生。”
“屯”《彖传》说:屯,刚柔始交而难生。动乎险中,大亨,贞。雷雨之动满盈,天造草昧,宜建侯而不宁。
“刚柔始交而难生”是《彖传》依上下体所昭示之卦义而解释,许慎即根据《周易》经传“屯”卦之义,来解释“屯”字的形与义。《彖传》接着称“雷雨之动满盈”,“盈”则是“屯”的引申义。故《经典释文》于“屯”字两义并存:张伦反,难也,盈也。
《序卦传》:屯者,盈也。“屯”字“盈”的意义,《序卦传》也予以采用,但就“屯”卦而言,毕竟是引申义而非本义(雄按:“屯”卦爻辞皆用“困难”义,故“屯盈”应为该卦之引申义而非本义。说详下。)段玉裁(懋堂、若膺,1735一l815)《说文解字注》云:《说文》多说“一”为“地”,或说为“天”,象形也。中贯“一”者,木克土也;屈曲之者,未能申也。
在“《易》日:刚柔始交而难生”句下段《注》又说:《周易·彖传》文。《左传》日:“屯固比入。”《序卦传》日:“屯者,盈也。”不坚固、不盈满,则不能出。……陟伦切,十三部。许慎引用了《彖传》“难”字来解释“屯”,段玉裁则同时解释了“难也”和《经典释文》“盈
也”二处的意旨,又引用了《左传》和《序卦传》,说明“屯”兼有“固”、“盈”之义。依段氏的讲法,艸木初生,不固、不盈,则不能出土地之上;反过来说,既固既盈,才有“屯”然始生可言。这说明了“难”、“盈”和“固”三种意义之间,是有关系的。读音方面,段玉裁则采用了《经典释文》的记载。清代小学家除段玉裁外,朱骏声(允倩,1788—1858)《说文通训定声》亦注为“陟伦切”,唯以《说文》“屯,难也,象艸木之初生屯然而难”定为本义, 而以下列的用法,俱属假借:为偆、为,《易·序卦传》:“屯者,盈也。”《广雅·释诂一》:“屯,满也。”又为惇,《晋语》:“厚之至也。故曰屯。”《左·闵·元·传》:“屯固比入。”又为,《广雅·释诂三》:“屯,聚也。”《汉书·陈胜传》:“人所聚日屯。”

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。