山西省旅游景点英语翻译错误解析
山西省旅游景点英语翻译错误解析中国四大佛教名山
English homework: Translation errors of Shanxi Tourist attractions 112020205002 刘岳武
1.晋祠
太原的“晋祠”有四个译名:Jinci、Jnci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple.
据《史记晋世家》的记载,周武王之子成王姬诵封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。根据晋祠名号的由来,笔者更倾向于“Jin Memorial Temple"这种译法,因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”。
2.大同的华严寺
大同的华严寺就有两个译名:Huayan Temple和Huayan Monastery。“华严寺”是依据佛教的七大宗之一——华严宗的经典《华严经》而修建的,故名“华严寺”。那么究竟这里应该译作“Monastery”还是“Temple”呢?“Monastery”指僧侣居住的修道院,“Temple”是指寺庙、神殿。华严寺内至今仍有大量僧侣居住,所以可以翻译为“Huayan Monastery”,但华严寺内也是佛家寺院,翻译成“Huayan Temple”也是对的。
3.晋祠的圣母殿
在晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被翻译成“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,“mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。如果将译名前加上“Chinese”,意为“中国的圣母”,不妥当,因为圣殿中供奉的塑像是唐叔虞之母邑姜,而唐叔虞和玛利亚的儿子耶稣在中西方人心目中的地位是无法相提并论的,而且专门有一人信奉圣母玛利亚,自称天主教派,信奉唐叔虞之母却无从谈起。所以将晋祠的“圣母殿”译成“the Hall of Saint Mother”极为不恰当。因此,翻译成“The Hall of a female Deity”
比较合适。
4.晋城府城玉皇庙的一段导游词:“后院的东庑上三间是曜星殿,这些塑像是十三星君像。其中金星、水星都是青年女神像。你看那水星左手执笔,右手握笔(笔、札均已失),形象端庄,神态温柔娴静;金星手抱琵琶,剑眉有郁郁之状。
原译:This is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 Bright Shiners in the Heaven.Now please look at the 13 status.Both Gold Shiner and Water Shiner are young female.Look,how elegant and gentle Water Shiner is!She had paper in her left hand and brush-pen in her right hand.Yet the paper and the brush-pen are missing.Gold Shiner is thoughtful with a Chinese instrument called pipa,in her hands.From her frowning eyebrows, we can guess that she is not happy now.
原文主要介绍了“十三星君”的塑像,这些名城对许多中国人来说都是陌生的,所以试图把原文信息最大限度地传达给外国游客,运用省译法比较妥当。应译为:This is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 Gods in the Heaven who stand for the 13 stars.Now please look at the 13 status,of whom two are young females.One had paper in her left hand and brush-pen in her right hand.Yet the paper and the brush-pen are missing.The other is thoughtful with a Chinese instrument called pipa in her hands.
5.平遥日晟昌票号
平遥的日晟昌票号目前有三种翻译:"Rishengchang" "Sunrise Prosperity" "draft bank"“日晟昌”这个票号名字的内涵意义是“日日升,日日昌”,并非对译所表达的“日出昌盛”。直译译文中国人尚难以准确理解,外国人就更不懂其中的奥妙了。显然,这样的翻译就没有达到将其丰富的文化底蕴准备地传递给外国游客的效果。而把“日晟昌票号”译为“draft bank”,其中“draft"指“草稿、汇票”等义项,显然这一译法也没有把该票号特殊的意义翻译出来。
相对规范的翻译应该是“The Rishengchang Exchange Shop".
6.平遥景点的千手观音
平遥景点中的“千手观音”常被翻译为“Guanyin with 1000 hands”,显然该翻译中糅杂了汉语拼音“Guanyin”以及英语对于“千手”的翻译。普通的外国游客对这种翻译很难理解并且容易造成一种心理上的误解,把“长着1000只手
的观音”与怪物相关联。无形中或许会对宣传中国的历史文化产生负面影响。在充分考虑玉观音的特点、手的具体部位以及西方文化的基础上,我们认为“千手观音”较为准备地翻译应
该是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。
7.唐朝树
“唐朝树”被翻译成“Tang Dynasty tree”,明显带有汉式英语的倾向。从构词的角度来讲,在“Tang Dynasty”在两个词的中间加上连字符就可以使这两个词“合二为一”具有形容词的性质。因此,正确的翻译应该是“Tang-Dynasty tree”。
8.“云冈石窟位于山西省大同市以西16公里处”
原译:“Yungang Grottoes is located in Yungang Town 16km from Datong”。
由于该句式较长,最好将谓语部分“is located in”,再将后面的“距离大同16公里”处理为谓语部分,即全句翻译为“Yungang Grottoes,located in Yungang Town is 16km away from Datong”。这样的翻译既符合英语语法又比较符合英语表达习惯。
9.“五台山位于中国山西省,列我国四大佛教名山之首。”
原译:“The Wutai Mountain,,is listed in head of most early the Chinese four Buddhism fa
mous mountains because of the Buddhism historical development."
汉语中的“列”为“排列”,词性为动词,比较符合中文的表达习惯。而英语单词“list”尽管可以作为动词来使用,但其意义为“把……列表,列清单,造表;列举”等义项,显然,译者只是简单将其一对一直译:“名山之首”即为“第一”,所以直接翻译为“the first one"而非”head of most early";"我国四大佛教名山“的翻译比较规范应该为“Four Sacred Mountains in Chinese Buddhism”。应译为:“Mount Wutai, located in Shanxi,China,is one of the Four Sacred Mountains in Chinese Buddhism.”
10.王家大院
原译:“Mansion of the Wang Family”
Mansion指的是一座公馆大楼似的建筑。而山西的大院里一般包括若干主楼、门楼、眺阁,各院房顶上有走道相通,用于巡更护院。纵观全院,威严高大,整齐端庄,将“大院”译成mansion不合适。
应译为:“Big Court of the Wang Family”

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。