《史记》之《十二本纪·项羽本纪》原文+翻译(分段)(全)
《史记》之《十二本纪·项羽本纪》原文+翻译(分段)(全)
【原文】项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也。项氏世世为楚将,封於项,故姓项氏。
【译文】项籍是下相人,字羽。开始起兵时二十四岁。他的叔叔是项梁,项梁的父亲是楚国大将项燕,就是被秦将王翦所杀的那个人。项氏世代为楚将,封在项地,所以姓项。
【原文】项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”於是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。项梁尝有栎阳逮,乃请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故事得已。项梁杀人,与籍避仇於吴中。吴中贤士大夫皆出项梁下。每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺馀,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。
【译文】项籍小时候,学习认字,没有学成。改学剑书,又没有学成。(本来)项梁很生他的气。项籍说:“读书识字只是能够记姓名罢了。剑术(也)只能对敌一人,不值得学,要学能对敌万人的。”于是项梁就教项籍兵法,项籍非常高兴,粗略地知道了兵法大意,但又不肯认真学完。项梁曾被栎阳(官吏)追捕,就请蕲县狱掾曹咎写信给栎阳狱掾司马欣,因此事情得到了结。项梁杀了人,和项籍在吴中躲避仇家。吴中有才能的士族都比不上项梁。每当吴中有大规模的徭役和丧葬,项梁常常主持办理,暗中用兵法部署调度宾客和子弟,以此了解了每个人的能力。秦始皇帝巡游会稽,渡过浙江,项梁和项籍一同(去)观看。项籍说:“那个皇帝可以取而代之。”项梁捂住他的嘴,说:“不许乱说,要灭族啊!”项梁因此觉
得项籍不同于一般人。项籍身高八尺有余,力能举鼎,才气过人,吴中子弟都已经敬畏他。
【原文】秦二世元年七月,陈胜等起大泽中。其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之时也。吾闻先即制人,後则为人所制。吾欲发兵,使公及桓楚将。”是时桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。须臾,梁眴籍曰:“可行矣!”於是籍遂拔剑斩守头。项梁持守头,佩其印绶。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人。一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、候、司马。有一人不得用,自言於梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。於是梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。赵国是现在的什么地方
【译文】秦二世元年七月,陈涉等人在大泽乡起义。九月,会稽郡守殷通对项梁说:“江西都造反了,这是上天灭亡秦朝的时候。我听说先下手能压制别人,后下手则被别人所压制。我想发兵,让你和桓楚带领。”当时桓楚逃亡在湖泽之中。项梁说:“桓楚逃亡(在外),
人们不知道他的所在,只有项籍知道。”项梁走出来,吩咐项籍持剑在外面等候。项梁又走进去,与郡守一块儿坐着。项梁说:“请叫项籍进来,让他接受命令召回桓楚。”郡守说:“好吧。”项梁招呼项籍进来。不一会儿,项梁使眼给项籍说:“可以行动了!”于是项籍拔出剑来砍掉了郡守的脑袋。项梁拿着郡守的脑袋,身上系着郡守的官印。郡守的手下大惊,一片混乱,项籍杀死了百十来人。全府中的人都吓得趴在地上,没有人敢起来。项梁于是召集昔日所了解的有胆识的府吏,把要起兵反秦这件事情向大家讲清楚,就征集吴中士兵起义。派人去收集下属各县(壮丁),得到精兵八千人。项梁安排吴中豪杰做校尉、候、司马。有一人没有得到任用,自己去向项梁申述。项梁说:“前些时候有一件丧事,让您主办一件事,您不能办,因此不任用您。”大家于是都很敬服(项梁)。于是项梁为会稽郡守,项籍为裨将。巡视下属各县。
【原文】广陵人召平於是为陈王徇广陵,未能下。闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲置长,无適用,乃请陈婴。婴谢不能,遂彊立婴为长,县中从者得二万人。少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,
未尝闻汝先古之有贵者。今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名於楚。今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”於是众从其言,以兵属项梁。项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万人,军下邳。
【译文】广陵人召平这时为陈王略地广陵,没有降服。听说陈王战败逃走,秦兵又将要到达,就渡江假托陈王的命令,封项梁为楚王的上柱国。(召平)说:“江东已经平定,赶快领兵西进攻打秦军。”项梁就领八千人渡江向西进发。他听说陈婴已经攻下东阳,便派遣使者,想要与陈婴联合一起西进。陈婴这个人,原来是东阳令史,在县里一向诚实谨慎,(人们)称他忠厚的长辈。东阳的青年杀死了他们的县令,聚集了几千人,想要选置一个首领,没有到合适的人,就请陈婴来担任。陈婴推辞说不能(胜任),大家就强行推立他做首领,县中追谁他的有二万人。青年们打算立陈婴为王,为了同其他军队区别,头上裹着青巾,(表示)是新起的(军队)。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我做了你家的媳妇,未曾听说你的前辈有过显贵的人物。现在突然得到很大的名声,不吉利。不如去归属谁,事情成功了,也能得到封侯,事情失败了,也容易逃脱,因为(那样你就)不是社会上指名道姓的人。”因此陈婴不敢为王。对他的军吏说:“项家世代为将门,楚国闻名。现在想要
干成大事,将帅非得项家人不行。我们依附名门大族,灭亡秦朝是必然的。”于是大家听从他的话,把军队归属项梁。项梁渡过淮水,黥布、蒲将军也率军归附。(项梁)共有六七万人,驻扎在下邳。
【原文】当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道。”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章邯军至栗,项梁使别将硃鸡石、馀樊君与战。馀樊君死。硃鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。项梁前使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之。还报项梁。项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛,往焉。
【译文】正当这时,秦嘉已立景驹为楚王,驻扎彭城东面,想要抵挡项梁。项梁对军吏说:“陈王首先起事,作战不利,不知道下落。现在秦嘉背叛陈王而立景驹,大逆不道。”于是进兵攻打秦嘉。秦嘉的军队败逃,项梁追他到胡陵。秦嘉回军打了一天,秦嘉战死,军队投降。景驹逃跑,死在梁地。项梁已经合并了秦嘉的军队,驻扎在胡陵,将要率军西进。章邯的军队到达栗县,项梁派别将朱鸡石、余樊君和他交战。余樊君战死,朱鸡石军
队战败,逃回胡陵。项梁便带兵进入薛县,杀了朱鸡石。项梁在这之前派项羽另率一军攻打襄城,襄城坚守不降。攻克以后,全部坑杀了军民,回来报告项梁。项梁听说陈王确实死了,召集各路将领会合到薛县商讨大事。这时沛公也在沛县起兵,前往薛县。
【原文】居鄛人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故楚南公曰‘楚虽三户,亡秦必楚’也。今陈胜首事,不立楚後而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之後也。”於是项梁然其言,乃求楚怀王孙心民间,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台。项梁自号为武信君。
【译文】居鄛人范增,七十岁了,一向呆在家里,喜欢奇谋妙计。前去游说项梁说:“陈胜失败本来就是应当的。秦朝灭亡六国,楚国最没有过错。自从楚怀王(被骗)入秦没有返回,楚国人想念他到现在。所以楚南公说‘楚虽三户,亡秦必楚’。如今陈胜首先起事,没有立楚国的后代而自立为王,他的势力不会长久。现在您起兵江东,楚地将领有如蜂飞舞,争着归附您的原因,是因为(您)项家世代为楚将,能够再立楚国的后裔。”项梁认为他说的对,就在民间寻到了楚怀王的孙子心,(他)在给人放羊,(项梁)立他为楚怀王,
(这是为了)顺从人民的愿望。陈婴做楚国的上柱国,封地有五个县,和楚怀王建都盱台。项梁自称为武信君。
【原文】居数月,引兵攻亢父,与齐田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军於东阿。田荣即引兵归,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走赵。角弟田间故齐将,居赵不敢归。田荣立田儋子市为齐王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵,欲与俱西。田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田间,乃发兵。”项梁曰:“田假为与国之王,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田间以市於齐。齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至雝丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
【译文】过了几个月,项梁带兵攻打亢父,与齐国田荣、司马龙且的军队一起援救东阿,在东阿大败秦军。田荣率军回到(齐国),赶跑了齐王田假。田假逃到楚国。田假的相国田角逃到赵国。田角的弟弟田间原来是齐国的将领,留在赵国不敢回去。田荣立了田儋的儿子田市为齐王。项梁已经打垮了东阿城下的秦军,就(乘胜)追击秦军。屡次派遣使者催促齐国军队,打算与它一起西进。田荣说:“楚国杀了田假,赵国杀了田角、田间,我就
出兵。”项梁说:“田假是盟国的国王,走投无路来投奔我,不忍心杀他。”赵国也不杀田角、田间去跟齐国做交易。于是齐国不肯发兵帮助楚军。项梁派沛公和项羽另率一支军队攻打城阳,屠城。向西在濮阳东面击溃了秦军,秦军收兵退入濮阳。沛公、项羽就攻打定陶。没有攻下定陶,(率军)离开,向西攻城略地到达雍丘,大败秦军,杀了李由。回军攻打外黄,没有攻下来。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。