中国人发表英文论文时汉字姓名该如何写?
中国⼈发表英⽂论⽂时汉字姓名该如何写?
中国⼈发表英⽂论⽂时汉字姓名该如何写?
⼈⼈有捍卫⾃⼰姓名拼写的权利,但也有遵循拼写规范的义务,追求书写个性,不应摒弃遵守拼写规则的前提。各位在⽹上⽤的⽹名,⽬前是没有任何限制的,你愿意怎么⽤都可以,但必须遵守社会的基本伦理道德规范。⽽在正式出版物中,特别是科研论⽂中,就应该稳定地拼写⾃⼰的姓名,并符合⼀定的规范和准则,便于他⼈辨别。科研论⽂⼀般也不提倡⽤笔名和艺名等。本⽂所谈论的中国⼈的英⽂姓名拼写,仅指使⽤汉字作为⾃⼰姓名的情况。对于⼀些少数民族,特别是不使⽤汉字姓名的民族,具体情况我是⼀⽆所知的,很抱歉有这个可想⽽知的遗漏。
对⼤多国家来说,姓名包括两个基本要素:“姓”和“名”。中国⼈的姓名是姓在前名在后,⽽西⽅⼤多国家的名字是名在前姓在后。也有例外,例如匈⽛利⼈的姓名排列就与我国⼈名相似。⽽在亚洲,受中国⽂化辐射影响的许多国家,如⽇本、韩国、越南等都是姓在前名在后。
中国的英文怎么写我们是⽤英⽂发表⽂章,那么就应该遵守英⽂的姓名使⽤规范,所以先让我们来看英⽂姓名的拼写规则是什么。英国⼈在很长的⼀段时间⾥只有名⽽没有姓。直到16世纪加⼊姓⽒的姓名才⼴泛流⾏开来。英语姓名的⼀般结构为:教名(Given Name)+⾃取名(中间名,Middle Name)+姓(Family Name)。如George Walker Bush,George 是教名,按照英语民族的习俗,⼀般在婴⼉接受洗礼的时候,由其牧
师或⽗母亲朋为其取的名字,有点像中国的⼩名(乳名),但它是要叫⼀辈⼦的。Bush是姓,说明其家族渊源,这跟中国相似。特别注意Walker 是中间名,即本⼈论⽂援助刘⽼师Q/1269292199在以后另取的⼀个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成⾸次母W.,或者⼲脆略去不写,如George Walker Bush,要不是为了与其⽗亲(美国第41任总统⽼布什)区分,他的姓名经常会写成:George Bush,当然现在我们常见的形式是:George W. Bush。如果布什也发表科学论⽂,他的名字⼀般会写为George W. Bush,或者简写为G. W. Bush,或者Bush G. W.。
作者名称在编制⼆次⽂献中有重要的⽤途,因此我们更需要注意这个规范,否则就可能引起误会和混乱。有⼈认为这是多余,直接采⽤汉语拼⾳的规则就可以了。如果将中国⼈英⽂姓名简单等同于汉语拼⾳,⿇烦⼀点也不⼩,不信您往下看。⼈名汉语拼⾳拼写⽅式予以统⼀,要求姓在前名在后。假如你的名字叫张⼤⼭,今后拼写汉语拼⾳时就得规范为姓在前、名在后,即Zhang Dashan,⽽⾮Da shan zhang或Dashan zhang等颠倒写法。⽽根据中国⽂字改⾰委员会1976年修订并经国务院批准颁布的《中国⼈名汉语拼⾳字母拼写法》,以及国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼⾳正词法基本规则》,中国⼈名译名⼀律使⽤汉语拼
⾳,姓在前,名在后;姓和名分写,姓和名的开头字母均须⼤写。如Li Hua(李华)、Wang Jianguo(王建国)。其中,姓名应尽量使⽤全称,若译名过长确需缩写,则姓⽤全称,名⽤缩写(名的⾸字母⼤写),如Zhang Z.Y.(Zhang Zhaoyang张朝阳)、Ouyang X.Y.(欧阳向远)。如果遵循汉语拼⾳的这些拼写
规则,直接作为英⽂姓名的拼写,在英⽂刊物发表⽂章就会引起很⼤的混乱:1)姓在前,名在后,不符合英⽂姓名的拼写习惯,⼆次⽂献收录和检索会引起错误(姓名颠倒,或者⽆法辨别姓和名)。检索机构也不可能专门针对中国⼈的姓名做特殊处理,特别是论⽂援助刘⽼师Q2043944129⼀篇⽂章中有中外作者混合的时候,更是⽆法区分。2)双名的采⽤类似Zhang Z.Y.的缩写⽅式,与英⽂姓名中的中间名混淆,会让别⼈误解其中⼀个缩写(⽐如这个例⼦中的Y.)是中间名。可见,我们国家⾃⼰规定的这个所谓的汉语拼⾳规范,只适⽤于标注汉语拼⾳,如果说照搬照抄到英语署名上,那只是⼀厢情愿的想法,完全没有考虑到可能带来的潜在⿇烦。
这不是骇⼈听闻,举⼀个我们投稿的真实例⼦:我们曾经投稿International Journal of Remote Sensing,在投稿前,翻阅了其杂志⽂章的撰写格式。
因此,我当时想也没有过细想,就将作者姓名按照这种⽅式进⾏了排列:M. M. HE, B. ZHAO*, Z. T. OUYANG, Y. E. YAN and B. LI
⽂章接受后,⽂字编辑进⾏处理时要我提供姓名全称,我害怕他们搞混,就按照如下姓名的拼写⽅式回复了邮件:He, Meimei;Zhao, Bin*;Ouyang, Zutao;Yan, Yaner;Li, Bo 很快,编辑给我写信:I noticed also that the names of authors in the paper have been reversed in order and that middle names have been omitted. Note that the order should be first/personal names(s) followed by surnam
e/family name. (Middle names are intended to be included in first/personal name(s) unless you prefer to omit them.) There should be no commas separating them.
很明显,两次名字的不⼀致,让⼈家误解了我这次删除了中间名。我只好回信解释:You may know that Chinese name dont have the middle one and the order of a full Chinese name is family name + personal name. I add the cammas here just want to let you know which one is surname, which one is personal name. For example, Zhao is my family name, and Bin is my personal name.
最后⽂章出来,变成了如下的排列⽅式,我们的名字的全称都有了(这个杂志其实是要求名字缩写的),这样倒也不错。
中国⼈发表英⽂论⽂时汉字姓名该如何写?
这样的情况发⽣后,我⼀直在想,什么样的拼写⽅式才⽐较好呢?我们可以先看看使⽤英语的⼈如何翻译中国⼈姓名的。在中国还没有出台汉语拼⾳规范的时候,《⽑泽东全集1917-1949》当时就被翻译为“Collected Works of Mao Tse-Tung(1917-1949)”,⽑泽东就被译成了“Mao Tse-Tung”。显然,进⾏这样的翻译看起来是⾮常不错的。⼀⽅⾯考虑到了汉字的单⾳节属性
⽤连字符隔开,同时也尊重了中国⼈姓名的拼写顺序。⽑泽东是⼀个⾮常有名的⼈物,这三个字本⾝
放在⼀起就是⼀个特定的词汇,因此不会引起更多的误解,姓和名孰前孰后已经不重要了,这个名字就与⼀个特定的地名⼀样,只需要直接⾳译就可以了。但是,如果⽑泽东并不是⼀个名⼈,其中的歧义还是有的,我估计现在母语是英语的⼈也未定能辨别Mao是姓还是名,估计认为是名字的⼈更多。好在有⼈称呼他为Mr. Mao(规范英语中Mr.后⾯只能跟姓,⽽不能跟名),也许能消除⼀些误解。
因此,中国汉字⼈名的翻译,可采取的⽅法推荐如下:
还是以⽑泽东的名字来举例。⾸先应该按照汉语拼⾳来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,⽽且应该区分汉字的⾳节,那么就⽑泽东的英语姓名应该写成:Ze-Dong Mao。在填表或⽐较正规场合使⽤的时候,为了更加清晰,可以写成Mao,Ze-Dong。如果要简写,可以写成Mao(,)Z.-D.或者Z.-D. Mao,这样就没有任何歧义了。有⼈奇怪,为什么要区分汉字的⾳节呢?⼀⽅⾯,⼀个汉字和两个汉字的汉语名字差别是很⼤的(从中国⼈的⽂化习惯讲),另⼀⽅⾯,这⽅⾯确实有引起误会的案例。⽐如我认识的⼀个⼈,陈镜明,他在国外⼯作,现在的名字就变成了Jing Chen,估计就是拼写成Jingming Chen后让⼈家难于发⾳,因为Jingming连在⼀起太不符合英语的拼写和发⾳习惯了,久⽽久之,就只剩下前⾯的⾳节了,如果刚开始就⽤连字符区分为Jing-Ming,估计就不会出现这个问题。另外,⽤连字符区分名字的⾳节,对于有连读可能的名字优势更明显,⽐如,李丽安写成Li-An Li,避免Lian读成“莲”。其实,这样的拼写⽅式在中国的许多英⽂杂志中都在采⽤(如下图)。不过,这些杂志还采⽤将姓完全⽤⼤写标注的⽅式进⾏区分,这好像是参考⽇本⼈的拼写习惯,我觉得似乎没有什么
太⼤意义。
以前,中国地理科学英⽂版都是采⽤的带连字符的姓名拼写⽅式。
后来,不知道什么原因(难道与⼊选SCI有关),去掉了连字符。
尽管我们的名字对于英国⼈来说有点拗⼝,有时候甚⾄不能准确发⾳,但是许多英国⼈对我们的中⽂名字还是⾮常有兴趣的,也很尊重。有些英国⼈知道每个汉字都是很有意思的,见⾯的时候常常会好奇地问我们的名字是什么意思,这有时这也成了⼀个聊天的重要话题,何
乐⽽不为?外国朋友能这样认同我们的名字,说明在他们的⼼底的认知上,我们中国⼈就应该以中⽂名字称呼。我们⾃⼰当然更应该为⾃⼰的⽂化和传统骄傲。保持⾃⼰的中⽂名字本⾝就是⼀种对民族⾃豪感的宣誓。
另外,还有⼀些复姓,是否需要做类似的处理?是的,⽐如欧阳(Ou-Yang),诸葛(Zhu-Ge)等等。当然,我觉得作为两个汉字的复姓,中间的连字符可视是否让别⼈拼读⽅便考虑加还是不加,因为姓⼀般总是⽤全称,⽽不会像名字的简写那样产⽣歧义和问题,⽐如Ouyang,Zhuge总是连在⼀起使⽤,按照放的位置和简写情况,就⼀定会被理解成姓。⽐如,诸葛亮可拼写成Liang Zhuge(Zhuge,Liang),L. Zhuge, Zhuge L.等。
后来我们有⽂章发表,我都采⽤了这样的格式,似乎从投稿到接受出版没有任何障碍,检索也没有⿇烦。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。