汉语拼音在英语中使用的研究
汉语拼音在英语中使用的研究
中国的英文怎么写
汉语与英语是两种不同的语言,它们分属不同的语系--汉藏语系和印欧语系,从书写到发音等各个方面都不尽相同。但随着社会的发展,汉语拼音进入了英语当中。
汉语原本也没有拼音。古代,中国的回族兄弟不学汉字,学习阿拉伯语,但他们用阿拉伯文的字母来拼写口语(汉语),所以这是中国最早的拼音。明朝,西方传教士用拉丁字母拼写汉语,是中国最早的拉丁字拼音。共和国成立后,立即由政府制定了“汉语拼音方案”,就是现在使用的这一套方案,联合国也承认的。总之就是中国原来没拼音,是近代从外文字母中借鉴来的,和国际化接轨为主要目的。
许多人在使用汉语拼音时,都以为拼音字母是英文字母。其实不然。《汉语拼音方案》设定的《字母表》共26个字母,全部是拉丁字母,同时也是拉丁字母的全部、英文字母的全部,而且汉语拼音、拉丁文、英文的字母表的字母排列顺序也完全一致。《汉语拼音方案》采用拉丁字母是正确的,它规定尽可能使各个字母的读音符合国际音域也是正确的。面对今天使用电脑及其网络进行中文信息处理这个事实,我们更加深刻地体会到,50年前我国政府在字母选择上的决策是具有前瞻意义的。所以汉语拼音的使用有良好的基础。
接着我们要看一下汉语拼音进入世界的进程。
从1977年开始,联合国有关组织和国际标准化组织(即著名的ISO)相继通过决议,确定以汉语拼音方案作为罗马字母译写中国人名地名和汉语语词的国际标准。中国语言学家周有光先生做出巨大贡献。他多次代表中国在国际标准化组织召开的会议上,提议采用“汉语拼音方案”作为拼写汉语的国际标准。这一提议在1982年获得通过。在这之后,我国外交部和新华社也曾专门发出通知,要求照此办理。从此,经联合国批准,用汉语拼音拼写人名和地名在全世界推广使用。正如英国著名的汉学家大卫?霍克斯(David Hawks)在上个世纪70年代主持翻译全本的《红楼梦》(书名没有用The Dream of the Red Chamber,而是The Story of the Stone,即《石头记》)时候,书中所有人物的名字都使用了汉语拼音,包括林黛玉,翻译为Lin Dai-yu,没有用Black Jade这样的意译。为了帮助英国读者尽量正确地念出书中人物的汉语拼音名字,霍克斯特意在他的红楼梦一本前面加了一个Note on Spelling(拼写说明)。
另一方面英语借鉴了汉语而形成外来词,汉语拼音进入了英语当中。欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。英语中不但有汉语的词汇,就连有些常用的英语句子都披着汉语的外衣:“Long time no see!”不陌
生吧? 英语中的外来语多源自希腊,拉丁和法语,不过只要你留意,你就会发现有不少脱胎于汉语的。我们所熟悉的有“孔夫子”(Confucious)、“风水”(Feng Shui)、 “功夫”(kung fu)、“麻将”(mahjong)、“豆腐”(tofu)、“人参”(Ginseng)、“koolie”(苦力)、“Kowtow”(磕头)、“lychee”( 荔枝)、“Sampan”(舢舨)等等。这些虽然不是地地道道的汉语拼音,有一些差异,但不妨碍你看出它的来源。
下面的词从表面上根本看不出它的来源,但它们确确实实来自汉语,有的已渗入到英美人的日常生活中,早已被广泛接受了。“Casino”一词指的是,粗看似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,”Casino”竟是福建话的音译。据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
北美人吃饭离不开一种简单的佐料——番茄酱,英文是“ketchup”。曾有人问过加拿大大学的教授,为什么“番茄酱”叫“ketchup”,竟无人知晓。原来这又是一个汉语词汇!“ketchup”就是广东话的“茄汁”!记得在国内这种番茄酱被称作“番茄沙司”,“沙司”者,“sauce”也!洋人早已用了我们的“茄汁”,我们却一个劲儿地“沙司”!这不,中国太空科技的发展,使得英语字典中多了一个新
词:“Taikonaut”——中国太空人。这个新诞生的英文词对洋人来说不觉拗口,听起来也铿锵有韵。《纽约时报》印出来了,英国广播公司也播了,了不起!中国太空人!当然,“Taikonaut”一词来之不易,它背后是高科技、高风险,更是强大的综合国力。在此之前,中国人让洋人开眼界的莫过于“Kungfu”(功夫)“Taiji”(太极拳)之类打斗动作,要不然,就是吃吃“chow mien”(炒面),尝尝“wonton soup”(馄饨),“Taikonaut”让中国人在语言上跨出了一小步,却在科技发展史上跨出了一大步!
我们翻过历史来看看现在。
2010年3月人大和政协两会在北京召开,吸引了很多外国的媒体记者,因为名长不好读外媒给两会“改名”。中国两会的英文译名比较长,不过,加拿大媒体就从汉语拼音里借来了lianghui 一词,专门用在两会的文章里,比起英文里的大串单词来说,简洁了不少。
以往,英文媒体在提到我国的两会时,往往用上不同的翻译。行文比较传统的时候使用官方的英文缩写,全国人大叫NPC,政协用CPPCC。不过,外媒一般喜欢用本国读者更容易理解的说法。于是“中国国会(China’ S Congress)”一词经常出现在对全国人大的报道中。政协在国外的对应机构不多,外媒就用自己的理解,将其描述为“Top Advisory Body (最高咨询机构)”。(
《法制晚报》)
两会英文怎么说?全国人大英文简称叫NPC,政协叫CPPCC,但要完整念出其全称,恐怕有好些人要翻书了。全国人大的英文翻译全称是National People’ s Congress,政協则是Chinese People’ s Political Consultative Conference!“全国政协十一届三次会议”的标准译法念起来就长咯:the 3rd Session of the 11th National Committee of the Chinese People ‘s Political Consultative Conference!“十一届全国人大三次会议”则要念成:the 3rd Session of the 11th National People’ S Congress!
可以想象如果外媒在报道两会时把上面两个词条连在一起念时该多么崩溃……所以,中国官方英文报纸China Daily将两会直译作two sessions,而英文则干脆以lianghui来解释“两会”这个词条。我们坚信lianghui 在日后的英文当中会代替长长地旧的说法是肯地的。再看看“Fuwa”,我想大家也都不陌生吧!奥运会之前关于奥运会吉祥物-福娃还有一段历史呢!据了解,北京奥组委是在2005年11月11日公布“福娃”及其英文名字的,自福娃发布后,其英文译名的准确性就受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出
质疑的,并指出了三个方面的不足。《西部商报》2005年11月20日部分登载了李先生的言论,首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。据悉,有关奥运会吉祥物总体英文名字,文化活动部于2005年7月初召开了会议,组织语言学家进行研究,邀请的专家包括母语为英语、法语、意大利语的外国人和长期在国外生活、精通英语并了解外国人习惯的美籍华人以及公关专家等 ;同时通过电话方式征求了一些英文专家的意见。有关单个吉祥物的名字“贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮”,大家认为非常完美,相关拼音字母讲英语、法语、意大利语、德语等语言的外国人都能念出来。有关吉祥物的总体名字福娃的英文表示,直接采用“福娃”的译音Fuwa,简单,有中国特。最终2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。同样有很多例子:“清华”的英语翻译由Tsinghua变为Qinghua;Beijin University代替了Peking University”; Changjiang River代替了Yangtze River;Mount Qomolangma(珠穆朗玛峰)代替了Mount Everest(埃佛勒斯峰);Spratly Islands(斯普拉特利岛)也要写成Nansha Islands(南沙岛),等等。
汉语拼音在英语中的使用越来越多,当然与我国的国际地位有很大的关系。
英语是应用最广泛的国际语言。这种状况并非自今日始,而是在二战结束前后(甚至更早)就已经形成,随着英国和美国先后成为世界第一强国,英语在国际上的地位大为提高。目前英语是除汉语之外母语人口最多的语言,但从国际语言的角度说,英语是世界上应用最多、最广的语言。那么汉语进入英语说明什么?国外的“汉语热”又说明什么?正如美国总统奥巴马说:“我完全确信,如果有人认为能在中国、印度和巴西等国家不参与情况下解决一些全球性挑战,这是错误想法。”所以汉语是否也会成为除了母语人口最多的语言之外,是世界上应用最多、最广的语言呢?随着中国已成为世界性的经济大国,是世界经济发展的重要支撑和拉动力量的时候,当中国广泛参与世界事务,扮演越来越重要的角,话语权越来越大,受关注程度越来越高,对国际机制和国际规则的制定和修改发挥越来越大的作用的时候,我们会在英语中见到更多的汉语拼音。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。