法汉"向"义句中语句的性质、结构和语义比较-法语论文-语言学论文
法汉"向"义句中语句的性质、结构和语义比较-法语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——





      在汉语和法语两种语言中,向义句就其意义来讲,都是趋向性的表达;但由于汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系罗曼语族,语系的不同导致语言的表达类型也不同。本文将从语句的性质、结构和语义三方面对这两种语言中的向义句进行对比分析。


      一。汉法向义句的性质对比


      (一) 在汉语中,向属介词,包含两种意义:


      1.引出动作的方向或要到达的处所,向和往、朝同义;例如:


      (1) 人们纷纷向着火的教堂跑去。语义表达等同于人们纷纷往着火的教堂跑去。、人们纷纷朝着火教堂跑去。


      (2) 船扬起帆向爱琴海驶去。


      语义表达等同于船扬起帆往爱琴海驶去。、船扬起帆朝爱琴海驶去。



      2. 引 出 动 作 行 为 的 对 象 ,向和对同义。例如:


      (1) 她悄悄转过身向我抛了个媚眼。语义表达等同于她悄悄转过身对我抛了个媚眼。


      (2) 教练飞快地向姑娘们做了个转身的手势。语义表达等同于教练飞快地对姑娘们做了个转身的手势。


      (二) 在法语中,包含向这一意义的词不只一个,且词性也有所不同。


      1.pour、、vers属介词词性,在用于向义表达时,其后一般跟名词宾语;例如:



      (1) Charles de Gaule partpour lAngleterre.戴高乐将军向英国出发了。


      (2) Des tudiants courentvers la rvire.学生们向小河跑去。


      (3) La concierge va la boulangerie.女门房向面包店走去。


      2.donner sur是动词短语,具有动词的性质。例如:


      (1) Le petit cran dela television donne sur le lit.



      电视机屏幕对着床。走的结构


      法语中所有这些向义词都可以导出方向、处所和动作行为的对象,具体如何使用要由语境及习惯用法决定。


      二。汉法向义句的结构特点对比


      (一) 汉语中,向字在句中有两种位置,在动词前和在动词后;在此种句子中,向字短语经常由向字引出,但有时也可以不用介词向.据此,可以将汉语中的向字句分为三种类型。



      1.向字出现在动词前。在这种句型中,向的宾语往往是表示处所的词、单个方位词以及指人名词或代词。例如:


      (1) 他立刻向家里跑去。


      (2) 她极慢地向操场挪去。


      (3) 司机明白他的意思,在前面的路口向右拐了过去。


      (4) 风向北吹。


      (5) 他向我奔来。


      (6) 他向王鹏使了个眼。


      2.向字出现在动词后。在这种句型中,向的宾语可以是表示处所的词、单个方位词或指人名词或代词,也可以是时间词语。


      例如:



      (1) 表演尚未结束他就走向后台。


      (2) 一白鸽飞向天空。


      (3) 这台摄影机推向前去,又拉向后去。


      (4) 大家都把钦佩的目光投向他。


      (5) 他的话把我的思绪引向美好的童年时代。



      3.在汉语中,还存在一种不出现向字的向义句型。这种句型的动词往往是看义动词及通、飞等少数动词。例如:


      (1) 她 四 下 里 看 了 一 眼 .


      (向四下里看了一眼)(2) 挡风玻璃前的两把小刷子自动地左右摆着。 (向左右摆着)(3) 条条大道通罗马。 (通向罗马)(4) 明早有飞芝加哥的航班。(飞向芝加哥)


      (二) 法语中,常用的向



      义词和短语有 vers、pour、、donner sur


      1. 在 第 一 点 中 已 经 提 到vers、pour、皆为介词,在法语中,介词用于动词之后,这与汉语有很大区别。也就是说,在汉语中,向字强调其后的宾语;而在法语中,向义介词的使用主要取决于动词。例如:


      (1) Il se dirige vers lasortie.他向出口走去。


      (2) Cela est la premierpas vers la vrit。 这是迈向真理的第一步。


      (3) Nous partons pour laFrance.我们向法国进发。


      (4) Xiao Zhang va lcole.小张向学校走去。


      2.donner sur 具 有 动 词 的 性质,在句子中做谓语;在汉语中,向虽然有同义词朝往,但这些字都是介词,在句中一般连接名词宾语,组成状语。


      (1) La fentre de lamaison donne sur le jardin.


      房间的窗户朝向花园。



      3.而 在 法 语 中 ,  vers、pour、的出现完全是动词的要求,不能省略;对于 don-ner sur,作为动词短语,在句子结构中的作用就显得更为重要,因而也不可省略。


      三。汉法双语中向义句语义特点的对比


      (一) 从表达效果上看,汉语中三种类型的向义句表义效果是相同的;但从时态上来讲,第二点中的1、2、两种句型略有差别。例如:1、他们向目的地进发了;2、他们冲向目的地了。这两个例句中,第一个表示动作正在进行;第二个表示动作已经完成或正在进行。


      (二) 法语中向义句的表义效果和汉语相同;但表达的时态和 状 态 又 各 有 不 同 .  v
ers、pour、、donner sur的时态由整个句子所选用的时态决定。现在我们以一般现在时为背景,对这几个向义所表达的状态进行区别。vers、pour、在句中与动词连用,表示动作正在进行或刚刚开始;donnersur则描述一种存在的状态。例如:


      1、 Elle vient vers moi.


      她向我走来。


      2、 La voiture tourne gauche.车向左转。


      3、 Toute la famille partpour Beijing.全家人出发去 。



      4、 La porte de cettechamber donne sur la route.


      这个房间的门朝着街道。


      在例句中,1、2表示动作正在进行;3、既可以表示动作正在进行,又可以表示动作刚刚开始;4、则通过动词短语对房门的朝向做了状态描述。


      (三) 汉语中向字有同义词朝、往,这三个介词可以在特定的语境下互换。


      1、当介词宾语是表示方位或方向的词,三个介词可以同时互换,例如:


      他向北走;他往北走;他朝北走。


      1去;车往站台驶去。


      2、当介词宾语是人称代词时,只有朝和向可以互换,例如:


      他向我走来。他朝我走来。但却不能说他往我走来.


      (四) 法语中,虽然vers、pour、、donner sur都有向的意思,却不可以互换。在法语中,介词的使用由动词决定,而且一种语义仅有一种确切的法语表达,而这种确切的表达就包含了动词与介词的固定表达,这也是法语之所以被称为世界上最精确的语言的原因之一。例如:Il va la gare. 这个句子中的不 可 换 为  vers、  pour 或donner sur.


      汉语和法语由于博大精深而魅力无穷,两者之间存在很多共同点,当然,存在更多的不同点。本文仅从三方面对两者中的向义句做了简单的对比分析,希望在今后的学习中更多的异同会被总结得出。


   

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。