汉英文化对比下汉语中重复的英译——《邹忌讽齐王纳谏》译文分析
《邹忌讽齐王纳谏》是春秋时期邹忌的一部代表作,其文字精炼,意义深远。作品中重复使用的句子,用汉语表达出来,往往会有巧妙之处,而在英译时,翻译者往往没法英译成这样,只能采取一种“拆分”的方式,来表达出这种巧妙之处。
邹忌讽齐王纳谏中,中心句“宁可枉善若民,不可枉恶若君”,概括了作者对政治的看法,认为应该站在民众的角度出发,不可太攀附君主,才能真正的做到善政与民众共享福祉。汉语表达中,宁可一词出现了4次,分别出现在4个句子中,重复使用宁可这个词,加深了句子的意义,同时也展现了作者的勇气及他对政治的深刻思考。而在英译这段文字时,翻译者不得不把这4个句子分开,以表达出宁可这个词的强调效果,比如,“Let justice be preferred to obedience, even if it is to the disadvantage of the people, rather than injustice be preferred to obedience, even if it is to the advantage of the people.”,只能拆分成两句,而不能像汉语中,完美地把4句合在一起,这一英译方式,也突出了作者勇气,以及作者政治思想的深刻。
《邹忌讽齐王纳谏》中,还有很多类似的句子,比如“宁可少许,不可失许”,“宁可贫,不
可亵”等等,这些句子中,也多次出现宁可这个词,表达出作者强烈的信念,以及想在政治上做出改变的决心。英译时,由于汉语表达出来,宁可这个词出现在一句话中,而无法用英语表达出现一句话中重复宁可这一概念,因此可以采取“拆分”的方式,把一句话分为两句,把宁可这个词出现在两句中,以此来表达出它的重复效果。
汉英文化的差异,也在翻译《邹忌讽齐王纳谏》时表现出来。由于汉语的特点,一句话中,可以运用重复的方式,来表达出作者的思想,以及观点。而英语则不能这样,通常采取“拆分”的方式,来表达出重复的效果,当两种文字在翻译时,产生了很多不同的表现形式。
翻译《邹忌讽齐王纳谏》时,汉语中表达出来的重复句子,在英译时,则往往采取“拆分”的方式,来表现出汉语中的巧妙之处,以及语句之间的联系。此外,汉英文化的差异也在翻译《邹忌讽齐王纳谏》时表现出来。汉语中,重复使用的词语,可以用一句话表达出来,而英语中,一般只能采取“拆分”的方式,来表达出重复的效果,比如“宁可枉善若民,不可枉恶若君”。这种汉英文化的差异,也使得英译的过程中,更要求翻译者对翻译文本的理解能力更加细致,以免损失文本中的意义。
邹忌讽齐王纳谏翻译
总之,《邹忌讽齐王纳谏》中,英译时出现的重复,是汉英文化差异的一个缩影。在翻译《邹忌讽齐王纳谏》时,重复使用宁可这一词,在汉语表达中,可以用一句话,而在英译时,则只能采取“拆分”的方式,来表达出语句之间的联系,从而使得汉英文化的差异得以表现出来。因此,在翻译汉英文化古典名著时,翻译者需要结合汉英文化的差异,认真理解文本,以免损失文本中的意义和深意。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论