导游词英译的功能翻译理论视角
【摘 要】随着旅游产业的迅速发展,河西走廊地区旅游业也在日趋发展,因此,导游词英译工作也势在必行。但因本地导游词英译的发展缓慢且翻译文本内容不统一的现状。本文从功能翻译理论视角出发,首先简单分析导游词英译的功能,然后分析导游词英译的要旨,最后提出在功能翻译理论视角下导游词英译的改进策略。
【关键词】功能翻译;导游词翻译;要旨;策略
【基金项目】本文属河西学院学生科技创新活动项目--《功能翻译理论视角下的导游词英译研究—以河西走廊旅主要景点翻译为例》 (项目编号:225)阶段研究成果。
一、在导游词英译过程中要注意以下几个方面:
1、以游客为导向;
鉴于景点导游词有着传递文化信息的功能,因此,导游词英译要始终以游客为出发点。一
般来说,这就要求导游词英译应该向目的语靠拢,尽量发挥目的语优势。但是,许多游客去往国外旅行还有一个相当重要的目的,那就是了解当地的风土人情和特文化。因此,在以游客为导向的前提下,也要注意适当的突出文化信息。
2、译文的准确性;
中西方对于翻译所遵循的原则的厘定中,准确性都是必不可少的,在我看来,导游词的英译尤其需要如此。尽管在考虑到游客接受程度的前提下,需要在英译的时候采取一些变通译法。但如若不能准确地传递原文信息,会误导游客产生理解上的困惑。这之中,就要注意翻译的重点不仅要集中在景点导游词的文字意义和景点信息,还应集中在特景点所蕴含的文化上。
3、现场效果性(主要针对导游讲解)
这一块要求导游在讲解英译导游词时要注重现场效果和现
场氛围。尽管已有的英译导游词可作为基本材料,但在现场情况下,导游词英译就相对具有灵活性,在面对游客的提问情况下,导游词英译则要巧妙地传达原文中的幽默效果,还
要灵活处理一些文化概念和专有名词。
在这里,需要再次明确导游词是对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读的一种文本,其目的在于通过导游的讲解,使游客在旅游过程中了解景点,认识景点文化,进而达到宣传景点知识和文化的目的。导游词本身及其英译的特点刚好与功能翻译理论视角下的目的论原则相近。因此,在功能翻译理论指导下,导游词英译就有了相对的翻译策略。
二、功能翻译理论视角下导游词英译的改进策略:
如上所述,导游词英译应当把“以中国文化为取向,以英译导游词文本为重点”作为主要翻译原则。在考虑到历史、文化的差异性时,针对河西走廊地区主要景点导游词英译的现状,有以下几点改进策略:
1、针对旅游景点名称的英译:
张掖景点 旅游景点景区名称是影响游客第一印象的重中之重,那幺旅游景点名称的英译则非常重要。河西走廊地区主要景点的景点名称出现了各译文,对外来游客的误导也非常明显。如在张掖市的“大佛寺”译文版本就有“the sleeping buddha temple”、“grand buddha te
mple”、“giant buddha temple”,外国游客很难理解这是同一处地方,在景点名称英译时,就应当有一个固定的、具体的名称。根据介绍,我们知道大佛寺里面是一座卧佛像,属于中国最大的室内卧佛。上面提到的不同译文都是没有完全译出其真实含义。因此针对于此,应当采用“意译+加注”的方式来体现,即:the sleeping buddha temple(which is the biggest reclining buddha in china) temple 或grand buddha temple(the buddha is a reclining buddha).此外,“音译+意译”也是相对可靠的景点名称翻译,一些景点涉及史实,文化背景。英译名称不可直接采取直译,在音译和意译结合之下,简单明了翻译即可,具体背景可在正文中表现。如:武威“雷台汉墓”译文为“leitai hanmu”,应改为“leitai han dynasty tomb”.
2、针对涉及文化、宗教等相关内容的英译:
河西走廊是中华文明的主要发源地之一,佛教也最早在此发展,人文底蕴深厚。然而,传统文化和宗教名词对于外国人来说很难理解,导游词英译中要注意将这些影响文化交流的障碍因素化解。因此,在处理文化、宗教方面的导游词时可以采用归化和异化相结合的翻译策略,而非单一的归化或异化。特别是张掖大佛寺、敦煌莫高窟、武威文庙和雷台汉墓
导游词中文化、宗教方面的内容要注意采用综合的、灵活的翻译策略。要在通顺、且易于游客接受的前提之下,保留原语形象,丰富目的语,促进文化交流。
3、针对景点景物和建筑的英译:
因为中西方文化背景、价值观念的不同。我们不难发现,在景点导游词的英译中关于景物和建筑的翻译中若采取直译则显得超出译入语的语法规范,属于翻译中最大的失误——死译。综合研究调查发现,中文导游词中对于景物和建筑的描写辞藻华丽,多采用四字格、排比的句式或是声韵对仗。但导游词英译若是将其译出几乎是不太可能,英译材料讲究直观、通俗、简洁明了。那幺,在功能翻译目的论的指下,考虑到游客的话语习惯,应该采用“省译+意译”的翻译策略。如丹霞、平山湖大峡谷、长城的描写。
结语:
英译导游词作为重要的对外交流的工具,对于河西走廊地区旅游业发展乃至西北地区经济发展都发挥着巨大的作用。本文通过分析研究河西走廊地区英译导游词存在的问题,综合课题组组成员专业知识及历史文献资料运用科学的、合理的方式对英译导游词存在的问题进行解决。在功能翻译理论的指导下,进行河西走廊地区主要景点导游词英译研究。
参考文献:
[1]龚文平. 功能翻译理论研究述评,《商》. 2012年第09期.
[2]李琳.功能翻译理论对旅游翻译的启示-以陕西旅游景点导游词的英译为例, 2009年第10期.
作者简介:
顾文华,1993年11月生,女,甘肃武威人,河西学院外国语学院英语翻译专业,本科在校生。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论