72
以湖北省博物馆为例谈文化旅游翻译
■张 垚/河南工业职业技术学院摘 要:近年来,随着旅游业的发展,文化旅游翻译成为当下关注的热点之一。它不仅为文化的交流与推广架起了桥梁,而且也促进了人们对于翻译及译者素质的重视。本文以湖北省博物馆的翻译文本为例,探讨了如何利用目的论来指导旅游翻译,旨在于灵活运用各种翻译手段,实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。关键词:文化旅游翻译 湖北省博物馆 目的论 翻译手段
一、前言何为“旅游翻译”?旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和旅游行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动(陈刚,2004:59)。就笔译而言,译文要“严谨准确,对语言细节要进行具体的推敲,对有关时代、社会、文化等背景认真考虑;而且要遵循其他翻译原则”(杨山青,2010:21)。然而,由于中英之间的差异,要达到这一标准并非易事。
本文以湖北省博物馆的官方中英文简介为材料,运用目的论探讨在旅游翻译中如何灵活运用各种翻译手
段来克服语言及文化差异给翻译带来的困难,以更好地起到宣传作用,促进文化交流。
二、原文简介
湖北省博物馆定期会举办一些围绕不同时期不同文化的艺术展览,如“浮梁翠——江西景德镇元明青花瓷展”,“屈家岭文化展”等。为满足不同国家参观者的需求,博物馆配备了中英法俄等不同语言的展览简介及主要艺术品的信息。宣传页中的中文材料多涉及政治、历史、文化等方面的信息,字词古雅,句子结构短小精炼,信息量大。因此在翻译成英文的过程中要克服语言及文化层面的障碍,使之既符合英美人的表达习惯,又要传达出源语言中的内涵。
三、理论基础
(一)翻译目的论的基本观点功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,德国翻译理论家汉斯·弗
米尔创立了功能学派的核心理论——
翻译目的论,指出翻译是“一种目的性行为”,“是在目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord ,2001:12)。
(二)翻译目的论与旅游翻译应用翻译都具有“现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能”,而
翻译目的论的理论核心也在于“翻译的目的和译文的功能”,因此翻译目的论对于应用翻译具有更直接的指导作用,而作为应用翻译的一种,旅游翻译同样可以用翻译目的论来指导。
旅游文本的译文受众主要是外国游客,由于原文受众和译文受众所处的语言、文化环境之间有很大差异,如果一味地忠实原文,那么译文势必会让译文受众难以接受。根据翻译的目的论原则,译文的预期目的决定翻译方法和翻译策略,为了实现预期的目的,可以对原文进行必要的调整,甚至改写。因此,在旅游翻译过程中,为了能更好的传递旅游信息、宣传中国文化,译者可以不拘泥于原文,灵活运用各种翻译手段。
四、翻译问题的处理
(一)语言表达差异的处理
由于所处语言文化环境的不同,中英读者的审美心理和欣赏习惯有着很大的差异,这也造就了中英文不同的表达习惯。就旅游文本而言,中文旅游文本语言华丽,讲究声韵和谐,多使用四字格和排比句式,常常引经据典;而英文旅游文本语言简单平实,感情的抒发处于从属地位。
根据翻译目的论理论,译文的预期目标决定翻译时所采用的方法和策略。所以在进行翻译时,要对原文进行适当的调整和修改,便于译文读者接受和理解。
1、化繁为简
中文旅游文本中常常大量使用四字成语、习语,读起来朗朗上口,且具有文学韵味。另外,中文旅游文本中常常重复使用意思相近的词,以达到强化效果。译成英文时,如果逐一翻译,那么译文将会臃肿堆砌,不符合英语的行文
习惯。因此,英译这些词语时,不必照
搬原文的结构,只要传达出原文想要表达的信息即可。例如:
(1)楚文化作为先秦时期的一个区域文化,独具一格、自成一体、博大精深,是构成先秦华夏文明的重要组成部分。
这句话中有三个四字短语,“独具一格”、“自成一体”和“博大精深”。前两个词的意思相近,只取其一即可。此外,翻译时应不拘泥于四字格的形式,简练传神即可。因此译文为:
Chu Culture, as a regional culture of the pre-Qin period, unique and profound, is an important component of Chinese civilization in pre-Qin Dynasty.
(2)馆藏文物品类丰富,种类齐全,主要有陶器、瓷器、青铜器、漆木器、字画等。
这句话中“品类齐全” 和“种类丰富”都是用来形容馆藏之多,因此翻译时只译一个就可以了。译为:
The collection of museum has a wide range of items, mainly including pottery, porcelain, bronze ware, Qimu and ancient scroll.
2、化虚为实
中文旅游文本常常喜欢使用一些套话来描写景物,而这些套话本身并没有传达实质的信息。对外国游客而言,他们希望可以通过阅读旅游文本来了解中国的旅游景点和文化传统,而不是空洞的描述。因此,在英译旅游文本时要化虚为实,将套话简单化甚至删去,传达实质信息。例如:
湖北省旅游(1)湖北省博物馆目前举办有《楚文化展》、《郧县人长江中游的远古人类》、《屈家岭长江中游的史前文化》、......《荆楚百年英杰》等十多个展览,展品丰富,向观众介绍湖北地区悠久的历史和灿烂的文化。
对中文受众来说,这句话表述具体,使人对于馆内的展览一目了然,但仔细分析便可发现,在列举了诸多展览名称之后,“展品丰富”并无实质意义,只是对于前文的简单总结,便于引出下文。因此译文中将该短语删去,使译文
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论