中国特词语的英译策略
作者:蔡红改
来源:《新闻爱好者》2011年第16期中国英文怎么写
作者:蔡红改
来源:《新闻爱好者》2011年第16期中国英文怎么写
摘要:词语是语言的基石,与其所依附的社会和文化密切相关。要把具有相当文化内涵的词语翻译成另一种语言,困难可想而知,有些词语根本无法在目的语中到对等的词语。中国特词语作为文化的一部分,为了把中国文化更好地传达给世界,中国英语新闻媒介采取了相应策略对具有中国特词语进行翻译,为中国文化的传播作出了自己的贡献。
关键词:中国英语新闻媒介 中国特词语 目的语
概念解释
中国特词语。中国特词语应具有以下几个特征:1.中国文化所独有的,如二胡、旗
袍、节气;2.词语本身包含丰富的中国文化,如仁、义、礼、节、中庸;3.目的语中不到对等的词语,如汉语中的“黑孩子”即超生没有户口的孩子,若直译则为“black children”,而“black children”在英文中的一般意思是黑人孩子,这样就让人看了莫名其妙。需要点明的是,中式英语Chingligh or Chinese English和中国特英语China English是不同的,中式英语是由于某些人尤其是英语初学者用中式思维自造出来的不符合语法规范、不准确、不地道的英语表达,这些词不是中国文化所独有的,这些词语在英语词汇中有自己地道的表达方式,只是初学者由于对英语知识掌握得不够准确,而采用的错误的表达方式。
中国英语新闻媒介。中国英语新闻媒介指主要以英语新闻为载体的媒介。包括报纸、杂志、广播、电视和网络。其中全国大概有20多种新闻报纸杂志,其中比较有影响的有China Daily(《今日中国》)、Beijing Review(《北京周报》)、21th Century(《21世纪》)、Women of China(《中国妇女》)等。电视媒介以央视9套英语频道为主,而国内英语新闻网站比较多,其水平也参差不齐,所以下文所引用的例子主要来自于英语新闻报
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论