古诗词改编的歌曲文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析
作者:郝健
来源:《文艺生活·下旬刊》2020年第07期
作者:郝健
来源:《文艺生活·下旬刊》2020年第07期
摘要:中华文化源远流长、博大精深,中国古诗词是中华优秀传统文化的一颗璀璨明珠。本文通过研究美版《甄嬛传>中古诗词的翻译,让更多的西方观众了解我国的古诗词文化,将中国优秀的传统文化输出国门。
关键词:文化差异;美版《甄嫘传》;古诗词
中图分类号:H315.9;1046
文献标识码:A
文章编号:1005-5312 (2020) 21-0068-02
一、前言
《甄嬛传》是当代知名网络作家流潋紫创作的长篇小说,于2007年至2009年陆续出版。
自小说在网上连载开始,就吸引了一大批忠实粉丝的喜欢。2011年,应广大观众要求,根据《甄嬛传》小说改编的同名电视剧开始播出,电视情节巧妙,语言隽永,将汉语之美表现得淋漓尽致,当之无愧地成为当年的收视冠军。2014年制作团队把《甄嬛传》由76集压缩到6集,每集90分钟,登陆美国主流电视台,英译名为《Empresses in thePalace》,这是我国第一部在美国主流电视台播放的电视剧,并且得到了西方观众的广泛好评。
二、汉语古诗词的特点
古诗词蕴含中国丰富的古典文化,是五千年中华文化的浓缩和精粹。中国古诗词是中文独有的~种文体,也是中国文学的最高表现形式,有自己独有的韵律感和节奏感,具有音乐的美感,读起来朗朗上口;古诗词具有抒情性,用真挚的情感打动人心,从而发出自己的感慨,使读者产生共鸣;古诗词语言表达含蓄,往往借助现代语言可以帮助读者更深刻地理解;古诗词具有高度的凝练性,往往作者用几十字就能表达自己的思想和情感,用词精练优美。
三、美版《甄嬛传》中古诗词的翻译方法
《甄嬛传》以清朝雍正年间为历史背景,里面的台词含有大量承载着深厚文化底蕴的古诗词。如何将这些优秀的古诗词很好地呈现在西方国家观众眼前,关键在于译者对台词的翻译。《甄嬛传》中大量的诗词歌赋翻译成能被西方观众理解领会而又不失美感的英文,是对译者的一项巨大挑战。下面以美版《甄嬛传》中出现的诗词歌赋翻译策略进行分析。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论