常见古文错误指正
作者:付小平
来源:《消费导刊·理论版》2009年第09期
作者:付小平
来源:《消费导刊·理论版》2009年第09期
一、“司母戊鼎”应该是“后母戊鼎”
《诗经·大雅·荡》:“殷鉴不远,在夏后之世。”
《尚书 泰誓下》:“虐我即仇,抚我即后。”
由以上古文可知,“后”,王也。所以司母戊鼎应正名为“后母戊鼎”,这是商王祖庚或祖甲为祭祀其母戊而作的祭器。这样大的错误郭沫若居然没有发现,可能是走眼了,他老人家眼睛不好。
二、“贻我彤管”应该是“贻我彤菅”
《诗经·邶风·静女其姝》有云:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其
娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
“贻我彤管”应该是“贻我彤菅”。《说文解字》上注:菅,茅也。所以“贻我彤菅”的意思是赠给我红的茅草。至于为什么叫茅草,其实是因为白茅草的花苞如同矛状,外面是红的皮,里面是白的可食用的花芽。后面有“自牧归荑”(放牧归来送给我花芽)当证明,归,通“馈孟子天将降大任于斯人也原文”;荑,芽也,指“白的可食用的茅草花芽”。《诗经》中的“手如茅荑”之说(形容女人的手像茅芽一样又软又嫩)也可以作证明。白茅草的花苞(西南方言称为“茅尖”)是可以吃的,其中红的最好吃。民谣有“三月三,抽茅尖”的说法,正好是谈恋爱的好季节。
三、“空乏其身,行拂乱其所为”应该断句为“空乏其身行,拂乱其所为”
《孟子·告子》中写道:故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
问题出在“空乏其身,行拂乱其所为”一句。如此句读,且不说是否吻合原文语义,单说给翻译理解就带来重重障碍,致使出现了下列几种令人尴尬的情况:一是直译,则会叠
床架屋,与《孟子》“精练简约、深入浅出的语言风格”相背。如,人民教育出版社《古代散文选》把“行拂乱其所为”解释为:“所行不顺,使他所作的事颠倒错乱。”释文语义重复且不通畅。二是意译,则会脱义不信,如,杨伯峻先生《孟子译注》把此句翻译为:“穷困他的身子,他的每一行为总是不能如意。”训诂了“行拂”,却脱漏了“乱其所为”,译文“他的每一行为总是不能如意”,单看是通畅的,而放在整个语段中则上下不连贯,语脉不畅,这与《孟子》“精练简约”“气势浩然”的文风不符。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论