赵人患鼠文言文翻译及注释
《赵人患鼠》
赵人患鼠,乞猫于中山,中山人予(yǔ)之猫,善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍(hé)去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣(yuán)墉(yōng),毁伤吾器用,吾将饥寒焉,不病于无鸡乎?无鸡者,弗(fú)食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何去夫猫也?”
——《郁离子》
【文言大意】
有一个赵国人担忧家里的老鼠,便向中山国求取一只猫。中山人给了他一只善于捉老鼠和鸡的猫。一个多月后,老鼠没了,但是鸡也没了。他的儿子非常担忧(这个结果),就告诉他的父亲说:“为什么不赶走猫呢?”他的父亲说:“这不是你所想的那样。我担忧的是老鼠,不在乎没有鸡。(我们家)有老鼠,老鼠就会偷窃我们的粮食,毁坏我们的衣服,穿破我们的墙壁,破坏我们的器具。我们将会挨饿受冻,不是比没有鸡的伤害更大吗?没有鸡,
不吃鸡就罢了,距离挨饿受冻还远着呢!这样为什么要赶走那只猫呢?”
【牢记重点】
1.患:忧虑,担心。
怎么赶走老鼠2.乞:乞求。
3.于:向。
4.中山:春秋时国名。
5.予:给予。
6.善:擅长,善于。
7.盍去诸:为什么不赶走它呢?盍在这里作兼词,相当于“何不”,即“为什么不”。诸,相当于“之乎”。
8.是:这。
9.若:你
10.知:知道、了解,这里结合语境,翻译为“觉得,想”。
11.夫:句首发语词,不译。
12.穿:凿穿。
13.垣墉:墙壁。垣,矮墙;墉,高墙。
14.器用:器具。
15.病:伤害。
16.弗:不。
17.已耳:罢了。
18.去:距离。
19.若:这样。
20.之何:为什么。
21. 去:去除,去掉,在文中可译为“赶走,撵走”。
22. 夫:使语气舒缓,可不译。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论