第一章
1.在中国古代,翻译人员曾经被称为()。( )答案:狄鞮 ;象 ;寄 ;译
2.在人类的历史上,先有了人工翻译,然后在计算机诞生之后人们又借助计算机进行翻译,进而诞生了计算机辅助翻译。( )答案:错
3.根据我们学习语言的规律,可以说,只要我们熟练掌握了两门语言,那么我们就一定可以从事这两种语言之间的翻译工作。( )答案:错
4.翻译能力中所要求的双语能力主要包括()。( )答案:语用知识 ;词汇和语法知识;语篇知识 ;社会语言学知识
5.在CAT技术中,最为核心,也是最为依赖的模块是()。( )答案:翻译记忆技术
6.80年代诞生了基于规则的机器翻译模式,这里的规则指的是().( )答案:语言的规则
第二章
7.在移动办公时代,对于翻译工作而言,我们要优先选择手机、手提电脑等移动设备,加快淘汰台式电脑。( )答案:错
8.在翻译中,我们通常使用OCR软件来进行译前的文本处理,将PDF文件等转换为可编辑的文本格式,方便后续的翻译工作开展。( )答案:对
9.因为CAT工具无法识别PDF以及电子书等格式的文件,所有我们才会利用OCR软件来提取PDF中的文字,将其处理成CAT工具可以识别的文件格式。( )答案:错
10.以下操作,哪些可以通过word中的宏功能加以实现。( )答案:批量性对多个文档开展相同的操作
11.5译前在word中对数百万字的大型文档进行切分开展协同翻译,最佳的方式是( )。答案:利用Word的子文档功能;利用大纲目录
12.译者在翻译过程中使用到的电子工具其实主要就是指各种电子词典等查词工具。( )答案:错
第三章
13.在运用Trados进行翻译时,我们使用最多的是它的“翻译单个文件”功能,而无需大量的创建翻译项目。( )答案:错
14.运用Trados创建翻译项目过程中,我们会同时创建翻译记忆库。如果在操作流程中我们忘记了创建翻译记忆库,那么后期将无法进行弥补,需要重新重头开始创建翻译项目。( )答案:错
15.在Trados的编辑器界面下进行翻译过程中,术语是()。( )答案:手工添加;手工提取
计算机的诞生16.建立翻译术语库时,术语库中的语言对设置只能包括两种语言。( )答案:错
17.在翻译过程中,Trados搜索翻译记忆库并自动提取译文的默认匹配率是()。( )答案:70%
18.在CAT软件中进行翻译,译员可以根据自己的需要随意更改默认匹配率。( )答案:错
第四章
19.对于机器翻译的结果,任何使用者都可以针对输出的译文质量缺陷从事相应的译后编辑工
作。( )答案:错
20.在运用机器翻译之前,我们通常都会()。( )答案:指代明示;切分句子;消除歧义;补齐主语;逻辑重组
21.鉴于当前机器翻译的已经长足发展,其输出的译文质量较好,我们通常只需要对译文进行简单的修订即可。( )答案:错
22.2013年,同济大学的研究成果表明,机器翻译的译文错误主要包括()。( )答案:词汇 ;句法 ;其他
23.根据机器翻译的发展趋势,我们相信,人类译者会在很短的时间内被机器翻译所取代。( )答案:错
24.关于机器翻译与译后编辑,以下说法正确的是()。( )答案:机器翻译与译后编辑相结合的模式,既充分发挥机器翻译的速度,又充分发挥人工翻译的精准度。;译后编辑是一个专业化的职业;将机器翻译、人工译后编辑、翻译项目管理相结合将是未来翻译发展的趋势;既满足了翻译市场快速发展的需求,也推动了翻译技术的发展
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论