中西文化中有关颜词内涵的差异分析
[摘要] 颜词不仅描述颜,而且具有象征意义。不同文化之间颜词的含义差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会发展、历史的积淀中约定俗成的。
[关键词] 中西文化 差异 颜词 内涵
目前,随着中西文化相互交流的日渐频繁和深入,我们发现,在汉英两种语言中,人们对颜词所代表的联想、象征意义的认知各有不同。除了指称客观存在的物质颜之外,颜词在更多的场合中被赋予不同的文化引申义,联想义和象征义。笔者从社会文化方面、宗教信仰方面和民族喜好三个方面探讨了有关颜词内涵的差异。
一、社会文化方面
古人把颜分为正和间。正和间的观念,使代表正和间的彩词还产生了贵和贱、尊和卑、正统和非正统的象征义。《说文》曰“绿,青黄也。”可知“绿”是青黄之间的颜,属于间,是地位卑微的象征。
《诗大序》曰:“绿衣,卫庄姜伤己也,妾上僭,夫人失位而作是诗也。”古代以绿为间,为贱。以间为衣,以正为里与裳,以此来比喻贱妾尊显而正嫡幽微,尊卑贵贱颠倒失序。在封建社会尊卑分明的环境下,绿是隐含有卑微之意的。
不仅在统治阶级外部,在统治阶级内部服装颜不同的着装者身份地位更是相差悬殊。东汉之末,青衣为奴隶之服,故“青“(黑)乃贱服之。唐代六品官穿深绿,七品穿浅绿,八品穿深青,九品穿浅青,老百姓则是皂黑布衣。在这种情形下,用颜来区分贵贱已到了比较严格的程度。
无独有偶,在西方社会中,英语民族则喜欢以“colour+collar”的造词模式来区分几种不同的社会职业者。“golden-collar personnel”(金领)指那些既掌握现代科技知识和技能又懂管理的复合型高级科技人才。“white-collar workers”(白领)指脑力劳动者者,“blue-collar workers”(蓝领)指体力劳动者,“pink-collar workers”(粉领)指从事秘书、打字等工作的职业妇女。这些服装颜的差异,无疑在很大程度上反映了他们经济收入水平和社会地位的差异。
二、宗教信仰方面
在西方国家,新人的婚礼一般都在教堂举行,新娘总是身穿白礼服、披白婚纱,寓意着新娘的童贞和圣洁以及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞。
What does a woman do when she has put on the white veil and set out the white cake for a man and he doesn’t come?(如果一个女人戴上了婚纱,摆好了结婚蛋糕,而新郎却没有到场,她会怎样呢?)在西方的葬礼上,仪式也是由牧师主持,参加者身着黑的衣服或佩戴黑纱,以示对逝者的哀悼。也因此,人们把黑当作是“死亡之”,黑也具有了悲伤绝望等含义。
不同于西方,在中国,丧礼以白示悼念。据说,这是受了佛教的影响。自古以来,亲人死后,家属要披麻戴孝(穿白孝服)办“白事”,要设白灵堂,出殡示要打白幡。所以白是枯竭而无血的表现,象征死亡、凶兆。而在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),故而以天帝为父的人间帝王和道教都以紫为瑞。紫作为祥瑞高贵的象征,更多地被道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”“紫电”,还把道书称为“紫书”;把神仙居所称为“紫台”。“紫”具有了“高贵”之意基本上也是受到道教所宣扬的神秘彩的影响。
三、民族喜好方面
不同的民族对彩的喜好是民族心理特点的客观反映。同一种颜在不同的民族语言中往往具有不同的象征意义。这是由于在长期的历史积淀中,不同的民族对同一种颜所产生的不同的审美倾向。
黄是中国传统文化中的富贵之。如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”。同时它更是一种“帝王之”,封建社会里是法定的尊,象征着皇权、辉煌。如班固《汉书律历志上》曰“黄,中之,君之服也”。即黄是中央大地之,是统治者衣服的颜。唐朝以后,黄被明确为皇帝的垄断,“黄”就产生出“皇权、崇高、庄严、辉煌”的象征义。如“黄榜”是皇帝的公告,“黄马褂”是清代的一种官服,是皇权的一种象征。
黄具有了尊贵的含义是与中华民族的民族心理分不开的。黄土、黄河是华夏民族历史文明之源,是中华民族的“根”。许慎《说文解字》云:“黄,地之也。”土地是万物之本,黄河是华夏文明之源。因此,黄就是“神圣”,黄就是“权威”。黄在华夏民族的心目中有着无与伦比的尊的地位。
在英语文化中,黄“yellow”是最下等的颜,含有贬义。基督教认为“黄”是出卖耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜,因此黄使人联想其“背叛”的涵义。在旧时的法国,叛徒的家门会被
涂成黄。历史上有些基督教国家出于对犹太人的歧视,曾勒令所有犹太人穿上黄的衣服做为标记。因而英语中的“yellow”含有“背信”“叛变”“通敌”的象征意义,如the little yellow stain of treason指“背信弃义的小污点”。其次,“yellow”象征“胆怯”“怯懦”,如yellow streak意指“性格中的怯懦”。
“Come down from there,you yellow coward,before I run you through”,says she and takes a whack and I’ve got a half-inch cut to prove it.(“趁我还没捅你一棍子,你给我下来,你这胆小鬼”。她说着就给了我一棍子,我当即就被划了一个半寸长的口子。)
至于英语中的黄还含有“低劣”“庸俗”“情淫秽”的内涵。特别指报纸等采用耸人听闻的手法、低级渲染且夸张歪曲事实以吸引读者的新闻作风,如“yellow press”黄报刊,“yellow journalism”黄办报作风。
综上所述,颜词在中西两种语言里具有不同的用途及文化内涵。这主要体现在社会文化、宗教信仰、民族喜好三个方面。这对深入了解西方文化血多少级能进,从而有效地进行跨文化交际,指导英汉翻译都有重要意义。但是,随着汉英语言相互接触、汉英文化相互交流的日渐频繁和深入,颜词的这种联想义和象征义的趋同现象将会相互增加,并在各自的语言系统中形成不同颜词
联想义和象征义交互叠合的状况。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论