作比较的句子10个字
10个看似简单的句子 你能对几个
    10个看似简单的句子,你能对几个? 
    看似简单的10个句子,
    你都知道什么意思吗?
    先来自虐一下(如果感觉太难,跳过看第二段):
    1. she fully enjoyed cakes and ale.
    2. my dad told me not to call him names.
    3. he went cap in hand to the teacher.
    4. care killed a cat.
    5. jessica carried coals to newcastle.
    6. catch me doing it!
    7. i think $5000 is chicken feed to her.
    8. tom is the cock of the walk.
    9. when going near the cliff, he had cold feet.
    10. i heard she is a woman capable of anything.
    好了,现在给你泼泼冷水:
    1. she fully enjoyed cakes and ale.
    误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
    正确:她尽享了人生乐趣。
    [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
    2. my dad told me not to call him names.
    误译:我爸爸让我不要叫他名字。
    正确:我爸爸叫我不要骂他。
    [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
    3. he went cap in hand to the teacher.
    误译:他拿着帽子去老师。
    正确:他毕恭毕敬地去老师。 采菊东篱下悠然见南山
    [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
    4. care killed a cat.
    误译:注意杀猫。
    [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
    5. jessica carried coals to newcastle.
    误译:jessica把煤运到newcastle去了。
    正确:jessica多此一举。
    [解释]因为newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
    6. catch me doing it!
    误译:抓住我做那件事!
    正确:我决不干那样的事!
    [解释]和 i‘ll never do it again是同一个意思。
    7. i think $5000 is chicken feed to her.
    误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
    正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
    [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
    8. tom is the cock of the walk.
    误译:tom像一只正在走路的公鸡。
    正确:他经常称王称霸。
    [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
    9. when going near the cliff, he had cold feet.
    误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.
    正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。
    [解释]cold feet意为害怕,胆怯。
    10. i heard she is a woman capable of anything.
    误译:我听说她无所不能。
    正确:我听说她无恶不作。
    [解释]原意:我听说她无恶不作。
    如实报告,你对了几个?篇二:中国最牛的10个汉字
    中国最牛的10个汉字
    1.“姦”,读“奸”;
    2.“鱻”,读“鲜”;
    3.“猋”,读“标”;
    4.“麤”,读“粗”,
    5.“羴”,读“山”;
    6.“毳”,读“脆”;
    7.“蠱”,读“古”;
    8.“赑”,读“必”;
    9.“垚”,读“尧”;
    10.“犇”,读“奔”。篇三:我国最难区别的10个字
    我国最难区别的10个字
    1、禅——皇帝封禅当读shan,佛教坐禅当读chan;
    2、佛——“山上有小孔,彷佛若有光”,应读fu。“南无阿弥陀佛”,应读fo。《庄子》:“我佛然而怒”、《荀子》:“佛然平世之俗起焉”,应读bo。《论语》:“佛肸召见孔子欲往”,应读bi;
    3、艾——艾滋病读作ai(去声),自怨自艾读作yi(去声);
    4、遗——遗憾、遗嘱读yi(阳平),的《念奴娇·昆仑》:“一截遗欧,一截赠美,一截还东国” 读音是“遗wei(去声)欧”;
    5、莎——莎士比亚读为sha,而“莎车新疆”要读“suoju新疆”, “莎木”、“摩莎”等,均应读作suo;
    6、见——这个字读看见的jian,在“天苍苍野茫茫,风吹草低见牛羊”、“采菊东篱下,悠然见南山”中要读xian(去声);
    7、扁——在名字扁鹊、陈水扁中读bian(上声),而苏东坡《赤壁赋》:“驾一叶之扁舟,举匏樽以相属”,只能读作pian(阴平)。荀子《修身》:“扁善之度,以治气养生,则身后彭祖”,却必须读作bian(去声);
    9、蛇——牛鬼蛇神、巴蛇吞象肯定读she(阳平),而“虚以委蛇”,这个蛇就应读作yi(阳平);
    10、殷——殷切希望、殷勤等,读作yin(阴平),在读“殷红如血”时应为yan(阴平),在《长门赋》:“雷殷殷而响起兮,声象君之车
    音”。中要读yin(上声)。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。