18种重要修辞手法
一、语义修辞 1明喻(simile) 俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。例如:
1.The snow was like a white blanket drawn over the field.
认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。
2暗喻(metaphor) 也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。例如:
His friend has become a thorn in his side.他的朋友已变成眼中钉肉中刺You are your mother’s glass.你是你母亲的翻版
由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。换句话说,有为
明喻,没有为暗喻。 谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。 (1)博喻 连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。比如: There again came out the second flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。)
(2)延喻 据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make an initial comparison and then develop it, expanding the author’s idea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。请看下例: A photographer is a cod, which produces a million eggs in order that one may reach maturity. (摄影师像鳕鱼,产卵百万为的是长成一条。)
摄影师通常拍片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。故萧伯纳把摄影师先比作cod,再进一步用cod的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。这里which后的从句就显示了延喻的功能。
与一般比喻相比延喻的使用更复杂。一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅
要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。 延喻的构成分以下几种:
①由动词构成 b.Her eyes, pools of love, were rippling in tenderness.(她的双眼似爱的池塘,正泛着柔情蜜意的涟漪。)
②由介词短语构成 a.The stone shaped as a kitten with crystal eyes.(石头形如小猫,眼似水晶。)
③由句子构成Heisas poor asachurch mouseanda church mouse like him eats like a horse.他一贫如洗赤贫的他又特别能吃
④由从句构成 The chess-board is the world, where the rules of the game are what we call the laws of nature. (棋盘如世界,游戏规则如同自然法则。)
3拟人(personification) 拟人手法是把物,诸如动物、植物、物体、思想或抽象概念等比作人,赋予它们人的特性、外表、思维、动作。即把本来适用于人的词汇用于物,使之人格化。请看下面举例: 1.Freedom blushed for shame.(自由因羞愧而脸红。) 4委婉(e
uphemism) 委婉的英语定义是speak with good words,就是把话说得好听些,婉转些,使听者感到愉快。委婉法在各种语言中都有使用,十分广泛。是的组词 英语中的委婉修辞大致可以分为两类,一类是用暗示手法,转换角度使语言温和愉悦,另一类是用好字眼来代替不好的刺眼的字眼。Your painting is not so good. 画画得差,却说成“不太好”,good总比bad好听
ackson, a black brought up in the inner city, ran swiftly along the track and beat all the others. (inner city用来婉称slum——贫民窟,表示了对那位黑人运动员的尊重。)
5夸张(hyperbole) 夸张手法是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,故意言过其实,以达到强调或突出的一种修辞手法。它偏重于情感,而不太注重事实,表达得比实际事情更高、更强烈、更有集中性,具有诙谐、讥讽、褒贬等功用。一般说来,凡事物,都可适当地利用夸张去修饰。例如: 夸张的最常用手法有以下几种: (1)利用数词 ①His eyes fell on the page, but his mind was a million miles away.(他的眼睛在书页上,可心思却在十万八千里之外。)
(2)利用极端概念 ②I will love you till the seas gone dry, the rocks melt with the sun.(我爱你到海枯石烂。)
(3)利用形容词和副词 ②I am thirsty to death for the book.(我想那本书想得要命。)
如果用terrible, terrific, awful, horrible, fantastic等感情强烈的词去修饰并不重要的事情,就具有夸张的成分。
(4)利用形容词和副词的最高级 ①I’m the happiest man in the world.(我是世界上最幸福的人。)
(5)利用介词短语 :②Don’t let the chance slip through fingers.(不要让机会溜掉。)
(6)利用名词 ①He is always punctual as the Big Ben.(他总是守时如大本钟。)
6矛盾修饰法(oxymoron) 顾名思义,这种修饰法就是把明显矛盾的词用在一起,以产生语言上的奇效。既然是矛盾的词,其词汇意义往往相对立,形成反义关系,它们用在一块可以深刻地揭示事物间矛盾对立,同时又协调统一的方面。例如:
He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.(他坐在那儿注视着他们,觉得眼前的景象既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。)
cruel kindness 残酷的仁慈 painful pleasure 悲喜交加 loving hate 爱恨交织
7移位修饰法(transferred epithet) 移位修饰法就是将仅可用于修饰某种东西的词汇移植修饰到另类东西上的一种语言使用手法,即将甲事物的修饰成分转移到乙事物上,使风马牛不相及的成分凑在一起,反而使得语言简练凝缩,形象生动。比如我们经常使用的“Happy New Year!”, “year”是不会“happy”的,如果非要生硬地说“You feel happy in the new year.”,反倒累赘了。其它如“a sleepless night”,“the smiling spring”,“hurrying autumn”,等等,都是常见的例子。由于这种修辞手法的独特性和形象生动性,其在英语中的使用颇为广泛。 移位修饰法的内容形式基本上可以归纳为以下几种: 1.由修饰人物转为修饰事物
(1) He lay in bed, smoking his thinking pipe.(他躺在床上,抽烟思考。)
2.由修饰动物转为修饰事物 (2)The crawling minutes seem to be ever-lasting. (慢逝的分秒似乎永无止境。——crawl爬行。)
3.由修饰人转为修饰人的某部分或与人有关的状态 (2)She showed me an appalled gesture.(她向我作了一个吃惊的手势。)
4.由修饰具体事物转为修饰抽象事物
(1)I have mountainous difficulty in understanding Shakespeare’s works.(我理解莎士比亚的作品有极大困难。——mountainous表示“多山的”,如mountainous district, mountainous continent用来修饰“困难”,则表示“巨大的”。)
5.由修饰抽象事物转为修饰具体事物 The sky turned to a tender palette of pink and blue.天空变成了粉红碧绿的柔板
6.事物之间转移修饰 (1)He lift swiftly as the baking interview completed.(倍受煎熬的面试一结束他便急速离开。——baking原意是烤面包,此处修饰interview,为了烘托难熬的气氛。)
从上面的例子我们可以看出,修饰语移置其实是一种语义嫁接,在合理的联想基础上形成。修饰关系是否形象到位,关键在联想是否合理。这种手法是不可以生造的。
8双关(pun) 双关的定义是“A figure of speech depending upon a similarity of sound and a disparity of meaning”,可见双关就是用发音相似的词来表达特殊意义的修辞手
法,它非常能够体现使用者的睿智机敏、幽默俏皮,造成印象隽永的效果。它的使用场合亦庄亦谐,既常见于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情。
2.— Why is an empty parse always the same? — Because there is never any change in it.(change既表示“零钱”,又表示“变化”。“空钱包”里边没“零钱”当然就永远瘪着,毫无“变化”了。)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论