247
2020年34期总第526期
ENGLISH ON CAMPUS
浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧
——以《浮生六记》英译本为例浮生若梦的意思
文/李媛媛
译。至于“美”这一标准,与林语堂把翻译看作艺术有关。译文要追求内容和形式上的“美”,但当两者矛盾时,就要放弃形式。林语堂认为,翻译其实主要和译者的心理及目的语两者之间的关系有关,他“把严复的翻译理论从文字的技巧,提升到了美学心理学的高度”。
2. 译者的素质。林语堂对于翻译者所应有的素质,也给出了
清晰的界定。总结起来就是译者要精通双语,既要能读懂原文,又要能熟练地用目的语来表达,同时要知道好的翻译标准,以及翻译时应该采用的策略。
林语堂的翻译思想丰富而深厚,翻译的标准与译者的素质,只是笔者从他的思想中简要提取的核心问题。本文以林语堂翻译的《浮生六记》英文本为例,分析他在翻译时采取的策略。以及其翻译思想在其中的体现。
三、林语堂在《浮生六记》英译本中采取的翻译策略和
技巧
林语堂认为“直译”“意译”这种说法就是不恰当的,会让
人误认为翻译的标准似乎可以有两个。其实标准应该只有一个,好的译作应该能灵活地运用这两者,一方面不失原意,另一方面能够兼顾译文流畅。本文在探讨时,会从 “异化”和“归化”两个大的原则下细分讨论。
1. 异化。这是一种保留原语文化的翻译策略,在翻译中是
非常重要的,能够促进文化交流。例如,书名“浮生六记”,沈复化用了李白的诗句“浮生若梦,为欢几何”,
极具本土彩,里面蕴含的文化意象是西方读者需要用心领会的。林语堂采用异化策略,他将“浮生六记”直译成“six chapters of a floating life”,并且译本在国外销量很好,可见,外国读者可以接受。下面探讨的是林语堂在异化策略下,所采用的音译和直译技巧的情况。
(1)音译。方梦之在《译学辞典》中对音译的定义是,音译
“也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大,存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,此时,音译是主要的翻译手段”。例一,云客曰:“星烂抱得琴来,未闻绝调,到彼一弹如何?”
“Hsing-lan has brought a ch'in along,” said Yun K'eh,
一、引言
在中国翻译界,翻译思想多,而翻译理论很少,可能是由于
中西方的思维差异,许多翻译家提出的一些理论大多是自己的主观想象,内在的理性思辨却被无意识地放逐。林语堂认为,中国文坛素来讨论翻译的文章不多,现有的也只是“或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。他是中国较早地从语言学和心理学角度研究翻译的学者之一。
陈福康对林语堂在翻译理论方面做出的贡献曾给予高度评
价:“30年代非左翼文学家中,对翻译理论作出贡献最大的,当推林语堂”。林语堂写过很多关于翻译理论的文章及论著,其中较为著名的《论翻译》一文,是1933年为吴曙天编著的《翻译论》一书所作的序。其文内容丰富,思想深刻,提出了对于翻译
方法和译者素质的独到见解。
二、林语堂的翻译思想
林语堂生于19世纪末,福建龙溪人。他们,全家人全都是
虔诚的基督徒,他的父亲也是一名基督教牧师。父亲对他影响很大,从小让他在教会的学校读书,之后他曾前往美国和德国深造。他的西学造诣十分深厚,但同时又深深地热爱着中国文化,把大量的时间都用在了研究中国文化和哲学上,并且取得了较高的成就。正是他这种成长背景、求学经历以及他的个性等综合因素,使得他成了中国译坛、文坛上少有的双语创作大师。他用英文创作了四十多部著作,得益于他在中西文化上的造诣,他的译作语言地道优美,较为忠实于原文,却又没有其他英译作品的晦涩难懂。他为中华文化走向世界做出了很大贡献,同时也让西方读者更好地了解中国文化。本文从翻译标准和译者素质两方面简要探讨林语堂的翻译思想。
1. 翻译的标准。林语堂的翻译三标准:忠实、通顺、美。
他认为“忠实”只是相对意义上的概念,而不是绝对的。因为翻译牵涉到多方面的因素,其中较为重要的因素就是中西方文化的差异,想要尽可能地克服这种差异。译者就应该“句译”,而非“字译”。“通顺”是译者对目的语读者所应尽的责任。他认为译者在翻译时应秉持这样的原则:“第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。”想要达到“通顺”,也就是要在理
解原文的基础上,采用汉语读者较为习惯接受的表达习惯来翻【摘要】林语堂是中国译坛上少有的双语创作者,写出了很多流传于世的佳作,还写过很多关于翻译思想的文章,可谓实践理论皆佳,对翻译理论和实践都有着较强的指导意义。本文以他翻译的《浮生六记》中的一些例子为研究对象,探讨他的翻译思想、策略和技巧,以期对翻译实践能起到指导作用。
【关键词】林语堂;翻译思想;归化;异化【作者简介】李媛媛,安阳师范学院。
248
2020年34期总第526期
ENGLISH ON CAMPUS
but we have not heard him play on yet. How about going there and playing it for us?”
例二:维长幼皆能琵琶而已。Old and young, could play the p'ip'a.
文中还有多处皆采用了音译处理,本文只举出出两例供分析。“琴”“琵琶”这两个是中国乐器,大多西方读者对此是不了解的。他们通过语境和上下文,能够了解是乐器,并且通过读音能够明白用汉语读是什么,这是一种很成功的文化输出。如“幽默”一词,就是林语堂通过英文“humor”音译过来的,久而久之,已被我们接受,并且丰富了汉语词汇。
(2)直译。此处的直译是指把汉语中的字面意思直接翻译成英
文,但对于原文意思并不会造成歪曲,也便于英文读者理解。比如,林语堂对于“浮生六记”这一书名的处理。下面再从书中摘录出两例供分析参考。例一,喜食芥卤乳腐,吴俗称为“臭乳腐”Loved to eat stale picked bean-curd, called "stinking bean-curd" in soochow.
例二,归途当泊舟万年桥下。
We can tie up our boat beneath the Bridge of Ten Thousand Years on our way home.在遇到菜名、地
名等十分具有本土文化彩的词语时,这种直接将字面意思翻译过去的做法是十分常见的。当然,采用这种翻译策略也是需要译者做出筛选的。比如例一中“臭乳腐”的翻译,菜的特点在汉语名称中可以体现出来,林语堂在翻译时也是模仿了汉语菜名,使得读者能够对这道菜具备相应的了解与想象,也能激起读者的兴趣。例二中“万年桥”是寄托了沈复夫妇相伴生生世世的愿望的,那么林语堂应该是考虑这点,才将其翻译成“bridge of ten thousand years”,能够使译语读者产生相关联想。在整本书的翻译中,林语堂经常用到这种翻译策略,但都经得起推敲,大师深厚的功力由此可见一斑。
2. 归化。林语堂在谈到英译汉时曾说,“第一,译者必将原
文全句意义详细、准确地体会出来,吸收心中,然后依此全句意义按中文语法译出。第二,行文时须完全根据中国心理。”[5]
虽
然是针对英译汉,但汉译英的道理也是一样的,可见林语堂是很看重归化的。下面,我们结合例子探讨林语堂运用归化策略的一些翻译技巧。
(1)替换。通常针对文化负载词,有些表达不同,但意思相近,例如,中文的“雨后春笋”,在英语中的表达是“growing like mushrooms”。不得不说,这种策略的采用不利于文化传播,但翻译是一项综合事宜,不能兼顾全面,有时也不得已而用
之。例一,天之厚我,可谓至矣。
So altogether I may say the gods have been usually kind to me.
例二,是日午未之交,始抵其家。
We arrived that day at their home about one o'clock. “天”这个字在中国说起来,人人都懂,但人人所感觉得
都不同,人们对它存着一种敬畏感。为了符合英文行文习惯以及文化,林语堂将其替换为“the gods”,既符合西方的基督教文
化,也便于读者理解。“午未”是中国古时的计时方法,“午未
之交”换算过来就是一点钟。林语堂直接将其翻译过去,既保留了原意,也为译语读者节省了力气。
(2)简化。中国素有礼仪之邦之称,古代的繁文礼节尤其琐
碎,很多称谓其实都是一个意思,在英文中也只有一种表达方
式。英文以简练为美,Joan Pinkham曾在《中式英语之鉴》(The Tramsdas Guide to Ching lish )中提到,
“以强调为目的的重复,虽然是古来有之,但要达到效果,必须用得小心,更要少用”。如此看来,在对待繁琐称谓上,“入乡随俗”地处理有时
也很好。
例一,恐堂上道新娘懒惰耳。
I only fear that our parents might think their daughter-in-law lazy.
例二,余曰:“卿既知诗,亦当之赋之弃取?”芸曰:“《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。”“Now that you know poetry,” I said, “I should like also to know your taste for fu poem.”
“The Ch'u Ts's is of course, the fountain head of fu poetry, but I find it difficult to understand.”
“堂上”是古代对父母的敬称,古人觉得直接提及父母有失
礼数,故而以“堂上”来称呼;“卿”是对女子的尊称,“妾”是女子对自己的谦称。在翻译时,林语堂直接把这些词指代的意思简化翻译成“our parents, you, I”。这种简化是很有必要的,可以使目的语读者用较少的精力,就能轻易地理解。否则要想把意思原封不动地传达过去, 需要加入大量的解释性翻译,增
加了目的语读者的理解负担,也未必能够让其理解背后的文化内
涵。
四、结语
林语堂的翻译思想博大精深,为我们的研究翻译提供了很多
有用的线索。他本人实践经验丰富,译著的书目也都堪称经典,他的翻译思想在这些译著中都有所体现。通过这次分析其翻译的《浮生六记》中的一些例子,从异化和归化两方面来讨论,发现林语堂在翻译中灵活地运用翻译策略,如音译、替换等翻译方法,使得译本能既不失原意,又符合英文表述习惯。这样,可以让目的语读者耗费较少的精力,从而对原文和中国文化都有深入的了解。在今后的文学翻译中,译者可以参考林语堂在翻译中所采取的翻译策略,灵活地调整翻译策略,从而更好地把中国文化传递给西方读者。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[2]方梦之. 译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.[3]林语堂(译者),沈复(作者).浮生六记(汉英对照,绘图本)[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[5]郎江涛,王静. 林语堂译学思想述评[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2003.
[6]高昂之.论林语堂对严复翻译观的发展[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008,10(6):759-761.
[7]Pinkham, Joan. The translator's Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论