【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译
【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译
昨日,在博友"风中无语"园中赏花,意犹未尽时不由在一篇名叫《斯卡布
罗集市》的日志前停下了脚步,这是一首英文歌曲,多年前曾听过,只觉得旋
律很美,有些感伤,没有细细品味。感谢"风中无语",他为我提供了这首歌曲
的创作背景;感谢莎拉,是她天籁般空灵纯净的声音将一段绝美的痴情演绎得
如此逼真。
相对于中国古典民乐和西洋乐曲,我偏爱后者。虽然中国早在明代就由天
才级大师朱载堉将音乐的理论推到了无人可及的巅峰,但可悲的是他的理论和
发现如同火药、罗盘一样在这个伟大的国度遭致了同样的命运--火药驱妖鬼,
罗盘看风水,而他的理论却只能让宫廷的变本加厉。当十二平均律传
至西方,钢琴便应运而生,和声也在各类乐器里由于半音等距任意转调随心畅行,但中国却依旧沉迷于永
远无法循环回位的黄钟大吕中沾沾自喜。浅尝辄止,喜欢在简单中把玄虚玩到极致,我想,这即使不是我们的民族性格,至少也是
一种代代相传世世承袭的民族心理。一首近体诗,简单地划出平仄后再极尽能
事的定下这样那样的规矩,它就真的就那么尽善尽美吗?一部《易经》,阴阳两爻,化作四象,四象变为八卦,八八六十四,简单的二进制游戏,穿凿以文字,便成了经之首,就真的那么深不可测,神秘无比?do re mi fa so la xi,偏偏说什么宫商角徵羽,少了两个半音,无奈只好变宫変徵…
Scarborough Fair音译成中文就是"斯卡布罗集市"--一个地名,当然,也
有人说它是Scar Below Fair的合音--"战争笼罩和平",如果还原这首歌的男
伴音,我们完全可以得知这首歌的时代背景确实与战争有关,因此说它有反战
之意根本没有错,英文中这种修辞手法经常使用,和中文里谐音双关差不多,
和刘禹锡的那句"东边日出西边雨,道是无晴却有晴"中的那个"晴"字有异曲同
工之妙。起初,我并不知道此作到莎拉演唱时已经省略了伴音,所以对整个歌
词无论怎样琢磨还是一头雾水,"Are you going to Scarborough Fair你要去
斯卡布罗集市吗?",这个you到底指谁?"Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香",为什么反复出现这些西方世界认为可以抵抗死神的香草,它们是否像屈原《离骚》香芷兰蕙一样暗藏象征有所指代?为什么
叫爱人做件麻布衣衫,麻布衣衫为什么既不用缝补也不要针线?"Tell her to find me an acre of land叫她替我一块地",块地干什么,又为什么非得
选在咸水与大海间(between water and the sea strands)?…于是我想,这也
许和艾略特的《荒原》差不多--以意象看似杂乱无章的堆叠制造一种恍惚迷离
的氛围。直到昨天,看了"风中无语"关于介绍这首杰作的日志我才发现曾经的
高见是何等的幼稚和自以为是,沉浸于不沾丝毫尘埃幻若明月清溪的旋律,我
足足将伴音的歌词品味了四个小时。
"On the side of ahill in the deep forest green绿林深处山冈旁,Tracing of sparrow on the snow crested
brown白雪封顶的褐山上雀儿正
互相追逐。Blankets and bedclothes the child of the mountain大山是山
之子的地毯和床单,Sleeps unaware of the clarion call熟睡中不觉号角声
声呼唤,On the side of ahill asprinkling of leaves从小山旁几片小草叶上,Washes the grave with silvery tears滴下的银泪珠冲刷着坟茔,A soldier cleans and polishes agun一个士兵正擦拭着他的。War bells blazing in scarlet battalion战火轰隆,弹狂啸,Generals order their soldiers to kill将军们命令麾下的士兵冲杀,And to fight for acause
they`ve long ago forgotten为一个早已遗忘的理由而战。"这段伴音的歌词
并不难懂,说的是战场上的事情--号角声声、战士擦、战火轰隆、弹狂啸、誓死冲杀,凡战争就要死人,于是出现了"泪珠"、"坟茔",死者长已矣,青山
依旧在,雀儿正欢快,于是主题凸显--人不如鸟,战争原来不过是a cause
they`ve long ago forgotten(一个早已遗忘的理由)!但这只是我推论的顺序,歌词首先却是从山川鸟木开始将视角由远而近到坟茔再到战场一步一步推进的,这便产生了一种王顾左右而言他最后却一箭中敌的艺术效果。
斯卡布罗集市中文歌词
至此我不得不对作词者无与伦比的文学素养和鬼斧神工的艺术技巧由衷惊叹。刚柔相济,或明或暗,主题咏叹刻骨铭心的情感,伴音交代时间地方,前
者柔,后者刚;回环往复,一唱三叹,主题词中Parsley,sage,rosemary and thyme重复出现五次,She once was atrue love of mine或Then she`ll be atrue love of mine前后也出现了五次,Tell her…也变化着出现了三次,这
和《诗经》国风中的《关雎》、《樛木》、《桃夭》、《蒹葭》等诸多作品手
法何其相似?交替用韵,节奏感强,主题词中只有两韵,Fair、there、shirt、work、leather、heather为一韵,近似于汉语中的"儿"韵,thyme、mine、
land、strands为一韵,近似于汉语中的"安"或"肮"韵,这也和《诗经》隔句
换韵手法接近,当然,英文乃至整个印欧语系所谓的韵都是宽韵,不像我们汉
语不仅"还、黄"不能押,而且"东、冬"也是押不得的;借助辅音,腾挪变幻,
辅音模糊短暂,汉语字正腔圆,一个的元音只能构成一个音素,其缺点是语速
不能自由伸展,优点是响亮清晰,否则便会被人笑话成吐词不清,英语乃至整
个印欧语系则一个音素大多由诸多元音借助辅音形成多个音节,缺点是含混浑浊,多靠语境支撑,优点是可快可慢,可以借助辅音爆破、连缀、忽略极尽腾
挪变幻,拿这首歌的主题词来说,最为精彩的部分当属这样几处--
Parsley,sage几乎已成Parsage,love of已是lofe,lives there连缀为livesthere,此外,Are you going to Scarborough Fair为适应低徊婉转的唱腔,特放慢节奏,辅音元音一律清晰无比,余音袅袅。
正由于这首歌过于富于文学性,加之很多版本已经去掉了交代背景的伴音,所以单纯的用现代汉语直译根本无法展示它内在最为真实的情感和旋律中那些
转瞬即逝的美丽,因为现代汉语由于它的每个音素已经将其内涵从字义上单向
拓展得几乎不再剩下什么弹性空间了。从"风中无语"的介绍中得知这首歌曲已
经为中文互联网早期的一位叫"莲波"的才女将其译成《诗经》四言体格式,自
此便成正宗,但仔细读后,仍觉有太多不尽人意之处,其翻译作品全录如下:"问尔所之,是否如适。蕙兰芫荽,郁郁香芷。彼方淑女,凭君寄辞。伊人曾在,与我相知。嘱彼佳人,备我衣缁。蕙兰芫荽,郁郁香芷。勿用针砧,无隙无疵。伊人何在,慰我相思。嘱彼佳人,营我家室。蕙兰芫荽,郁郁香芷。良
田所修,大海之坻。伊人应在,任我相视。嘱彼佳人,收我秋实。蕙兰芫荽,郁郁香芷。敛之集之,勿弃勿失。伊人犹在,唯我相誓。"不如人意处有三:一、未注意韵脚,押"之"韵过于低浊,此音由于舌前摩擦,不宜在此等感伤跌宕的曲调吟唱。
二、未能知晓此为亡魂之曲,其实伴音里的"坟茔、炮、"尤其是"a cause they`ve long ago forgotten"等意象早已暗示问话寄语者已经血洒疆场,这样,我们就可以知道主题词第一句的you其实就是"芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香"等这些被西方认为可以抗拒死神的香草,死者依旧难以忘记曾经的爱人,弃尸远方,故而以魂灵相托(若为生者,书信寄去便可,十三世纪的英格兰已经有书信了),托言心爱的人为自己下葬前做件衣裳,但又担心爱人过分劳累过分悲伤,所以才有"Without no seams nor needle work上面不用缝口,也不用针线"之说,所以才叫心爱的人为自己块地下葬,"莲波"却说是为了种地,实在荒唐。
三、未能真正在重章叠句上体现原作的特,虽然"蕙兰芫荽,郁郁香芷"重复
使用了几次,"伊人曾在"、"伊人何在"、"伊人应在"、"伊人犹在"变化了几次,但毕竟未能最大限度的展示亡魂的情感变化。根据自己的见解,也按《诗经》
四言格式将歌曲主题词翻译如下:
吾心彷徨,问汝何方?Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布
罗集市吗?
难忘佳人,魂系诸芳。Parsley,sage,rosemary and thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
睇子明眸,诉我衷肠。Remember me to one who lives there代我向那儿
的一位姑娘问好
执子之手,佳人难忘。She once was atrue love of mine她曾经是我的
爱人
此生长已,备我葛裳。Tell her to make me acambric shirt叫她替我做
件麻布衣衫
仍嘱佳人,藉言诸芳。Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
盈盈素手,勿为针伤。Without no seams nor needle work上面不用缝口,也不用针线
与子同心,佳人难忘。Then she`ll be atrue love of mine她就会是我
真正的爱人。
怜我异地,葬我家乡。Tell her to find me an acre of land叫她替我
一块地
再嘱佳人,寄语诸芳。Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
掩土溟滨,幽思无疆。Between salt water and the sea strands就在咸
水和大海之间
死生契阔,佳人难忘。Then she`ll be atrue love of mine她就会是我
真正的爱人。
刈彼石楠,洁如秋霜。Tell her to reap it with asickle of leather
叫她用一把皮镰收割
念我佳人,泪洒诸芳。Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
束彼石楠,往誓犹香。And gather it all in abunch of heather将收割
的石楠扎成一束
泉路凄惶,佳人难忘。Then she`ll be atrue love of mine她就会是我
真正的爱人。
吾心彷徨,问汝何方?Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布
罗集市吗?
难忘佳人,魂系诸芳。Parsley,sage,rosemary and thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
睇子明眸,诉我衷肠。Remember me to one who lives there代我向那儿
的一位姑娘问好
执子之手,佳人难忘。she once was atrue love of mine她曾经是我的
爱人。
此时,已经力尽才竭,权借才女感言作结:"闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽
怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而
另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。