英语讲成语
1. pain in the ass
这个短语虽然有点不雅,但是各位看官一定记忆犹新,在各大电影、电视剧里都曾出现过,就字面上的意思不难了解,就是中文里「眼中钉、肉中刺」的意思。想想看,屁股里的痛(可能是痔疮吧)。抓也抓不到,摸也摸不着,是不是让人很难受,很痛苦呢?形容的还真是传神!
厉内荏是什么意思2. a pig in a poke (poke 这里指袋子)
上当之货;冲动购买的东西;未经过目而购进的货(a blind bargain; something that is bought without the buyer carefully examining it)
来源:中世纪的英国,有许多不法分子在繁荣的市集中行骗。卖猪的贩子,通常只会摆一只小猪在架上,当做样品让来往的客人看,其他的猪只则装在袋中,购买时一手交钱,一手交袋。通常客人购买时,都不会打开袋子检查里面的物品,而是买了就走,直到回了家,才发现里面装的原来是野猫。
这句成语常和动词buy连用,若是购买装在袋子里的猪,也就是说不经过检查便“冲动的购买”。而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。另外有一个同源成语:sell a pig in a poke/ ba
g, 指的是以欺骗手法出售货物,类似中文的“挂羊头卖狗肉”。
例句:
It is getting popular to buy various products on the internet. However, consumers need to be careful in case they buy a pig in a poke and find no legal means of protecting their rights.
通过网络购买各类产品已渐趋流行。但是消费者要谨慎小心,以免在冲动之下购物,而没有法律途径可以保障自己的权益。
3. give this to you straight
这句话的意思就是前阵子政坛上最流行的一句话「讲清楚、说明白」,在美语中,give this to you straight最常用在男女朋友分手,好说歹说都没用时,逼不得已只好打开天窗说亮话:Im gonna give this to you straight. I do not love you at all.
4. 厉内荏
不知道多少童鞋和我一样开始不知道厉内荏的意思,小编表示惭愧—形容人外表严厉而内心怯懦—大概就是披着狼皮的羊呗~现在我们看一下它对应的英文短语:
A bully is always a coward.
Barking dogs seldom bite.
An ass in a lions skin (披着狮子皮的驴子,哈哈)
5. 穷则思变: Adversity leads to prosperity.
大家可能会想,“变”不应该是change吗?那是因为该成语出自《系辞传》,原文是“易穷则变,变则通,通则久”。
6. A Judas kiss犹大之吻、口蜜腹剑、阴险的背叛
犹大(Judas)在中国成名于达芬奇的名画《最后的晚餐》,出自于圣经,耶稣十二门徒之一,为了三十枚银币出卖了耶稣。
例句:
His action towards his motherland proved to be a Judas kiss.
他的行为是背叛祖国的行为。
7. Birds of a feather flock together. 物以类聚
这句话的表面意思指同类之鸟聚集在一起,birds of a feather可以用来指意气相投的人,一丘之貉(贬义)。
其他表达方式:
这就如《吸引力的秘密或定律》一书中所提到的:物以类聚,人以分。
This is similar to The Secret or the Law of Attraction: like attracts like.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。