浅析旅游景点介绍性文本的英译策略
浅析旅游景点介绍性文本的英译策略
作者:苏骞
来源:《速读老太婆打哈欠·钟离昧下旬》2015年第07
企业理念标语        江畔独步寻花的意思诗意 要:旅游景点介绍性文本的翻译是英汉互译中相当常见的一个环节,做好旅游景介文本的翻译不仅可以加深旅客对于两国文化之间的相互理解,还可以促进景区的知名度,吸引更多的游客到访,从而达到促进文化传播以及经济发展的目的。本文以东湖风景区的介绍文本为案例,主要探讨了英汉不同文化背景下旅游景点介绍性文本的英译策略。
        关键词:旅游景点;介绍性文本;翻译策略
        近年来,随着中国改革开放的不断加深,以及加入WTO、北京奥运会、上海世博会等一系列国际性盛典的举办带来的各项机遇与挑战,中国旅游业取得了飞速的发展。频繁的旅游活动吸引着越来越多的国际游客来访,鼓励来自不同文化背景的人进行跨文化交际活动,加深了中国与世界各国之间的来往。作为对外宣传的重要组成部分,旅游宣传的地位则显得愈发重要,我国旅游业的发展给旅游资料的英译提出了更高的要求。旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特1314个我爱你文字复制
征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使西方游客对译文有良好的可接受度。汉英旅游景点的介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。在此,笔者以武汉东湖景区的介绍性文本翻译为例,着重分析其中所运用的翻译技巧。
        一、四字词语的翻译
        中文的旅游景点介绍语言华丽,喜欢用四字结构渲染出诗情画意,使人读来朗朗上口、声情并茂,但语义上往往多有同义重复现象,若直译则明显会使译文臃肿而难懂。对于这种现象,翻译时多用省略的手法,用客观直接的表达,抽象概括出原文实质性内容,给读者一个明确的信息。此外,这些四字词语通常会用逗号隔开,相互独立的,仅仅四个字就可以表现出丰富的意境,但在英文中若是也逐字逐句地翻译则会使语句之间显得没有连贯性,其意境也会消失殆尽,因此在翻译时我会尽量寻这些词语之间的共通之处然后注册机械工程师报考条件
将其两两合并,通过运用连词、介词和各类从句使之自然衔接起来,既增强其逻辑性,又不会显得过于突兀。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。