日语中男女用语差异的形成与趋势初析
日语中男女用语差异的形成与趋势初析
王攸然 外汉092 200930403046
零、    引言
    世界上每个国家,因性别差异而所使用的语言都略有不同,特别是日本、韩国和中国等东方国家更甚,而日语又是男女性用语差异较大的一种语言本文试图从人称代词日本女人和中国女人有何差异感叹词终助词接头词、汉语词汇的使用等几个方面分析日语男性用语和女性用语的不同。与此同时,从男女性社会的地位不同、语言交际规则不同和社会对男女的要求和期望不同分析了形成男女用于不同的形成原因,最后,给出了这种男女用语的差异随时代变化而变化的趋势。
一、日语中男女用语的差异
(一)人称代词差异
性别
第一人称
第二人称
第三人称
男性
ぼく(boku)
おれ(ore)
わし(waxi)
おまえ(omae)
きみ(kimi)
でまえ(demae)
かれ(kare)
女性
わたし(wataxi)
わたくし(atakuxi)
あたい(atayi)
あなた(anata)
あんた(anta)
かのじょ(kanojo)
例如:男女在街上的对话
男:ぼく が行く よ(我去)
女:わたし が行く わ(我去)
从以上对话可以看出,同样的一句话,在日语中男女说出来也不一样,最明显的区别就是人称。在例句中男性自称“ぼく”;而女性自称“わたし”,因而在日语中,一般凭听就可以判断说话者的性别。
在第一人称中, “ぼく、おれ”都为男性自称的用语,但“ぼく”更倾向于年龄较小的男性使用,“わし”为老年男性用语,但是也有一些地方男女都使用; “わたし”是从稍为正式的场合到非正式场合都可以使用的范围最广的女性第一人称代词,“わたくし”更正式一些, 多用于比自己地位高、年龄长的人,“あたい”多为小女孩用语。
    在第二人称中,“おまえ”用于同等地位或地位低于自己的人, 具有亲昵的语感。它虽然是男性用语,但是古时也有女性用来称呼自己的后辈亲属,“きみ”用于地位与自己相同或低于自己以及年龄比自己小的人,男性也常用“きみ”来称呼自己的妻子,“てまえ”多用于吵架, 表示
对对方的轻蔑;而女性没有特别的专用第二人称代词, 但女性使用“あなた”的范围比男性广泛,也有一种说法是“あなた”男女都使用,但无论是男性用还是女性用,都有一种上对下的傲慢的语气,至少是没有尊重对方的意思,所以大家一般不轻易使用这个词语,但女性常用“あなた”来称呼自己的丈夫,具有亲昵的语气,这同男性常用“きみ”来称呼自己的妻子是一样的。
第三人称,根据我的认识在日语中人们很少使用第三人称,也尽量避免使用第二人称代词的特点, 即只要通过上下文能够明白意思, 就尽量省略第二人称代词。特别是对比自己位高年长的人使用第二人称是不礼貌的。在这种情况下一般使用称呼用语。
用于称呼的敬称接尾词有“さま”、“さん”、“くん”等, 女性一般使用较正式的“さま”、“さん”比较多, 而男性多用不太正式的“くん”。另外, 称呼女性时用“さん”, 称呼男性时用“くん”比较多。(1) 在工作单位使用的称呼语上司称呼部下时, 一般对男性用“姓+くん”, 对女性用“姓+ さん”。对于上司, 男性一般称其职位( “部长”、“课长”等) , 而女性一般称“职位+さん”( “部长さん”等) 比较多。女性对与自己职位相当的男性有时用“くん”来称呼。(2) 在学校使用的称呼语男生之间一般直呼其姓, 而对女生一般称“姓+ さん”, 直呼其姓次之。女生之间一般称呼“姓+
さん”及对方的外号、名字, 对同班男生用“姓+ くん”称呼的则占绝大多数, 呼对方外号的次之。
(二)感叹词的不同
感叹词表示感叹或用于呼唤、答应以及寒暄等的词, 称为感叹词。它是没有词形变化的独立词, 与句中其它词没有语法上的联系。日语感叹词很多, 但大部分是男女通用的, 只有极少数为男性或女性专用。
    女性一般使用“あら”“まあ”等以及一些语气柔和的感叹词。如:“あら、どうしたの”(哎呀,怎么办呢);“まあまあ、泣くんじやない”(好了好了,不要再哭泣了)。“あら”、“まあ”是女性吃惊、感叹时发出的声音。和“わ”一样, 它们可以充分体现女性温柔的语言特点。
    男性专用感叹词有语气比较强烈的“よおっ”、“ちえっ”、“こら”等。如:“ちえっ、何いってるんだ”(你这个家伙,在干嘛呢)。“ちえ(っ)” 表示失望、不满的语气。
    总的来说,感叹词中女性专用的词较少,男性专用的词相对较多。另外, 和女性相比, 男性使用感叹词的频率更高, 种类也更多。在对男女各1000句自然生活对话的调查中, 男女使用感叹词的比例为655比395。而且, 男性感叹词更富有独创性。
(三)终助词的差异
日语中的终助词(语气助词)是接在句子末尾,表示疑问,判断,感叹,劝诱,警告,禁止,命令等语气的助词。特点:1、终助词一般接在句末的谓语句节后面;2、终助词不能何并列助词重叠,但能何提示助词,接续助词重叠,终助词置于后面;3、日语终助词在使用习惯上有男性专用语和女性专用语。
请看下面两句话:
日本语は面白いかい。
日本语は面白いかしら。
读者很容易做出判断, 前句为男性所说, 后句为女性所说。为什么呢?因为前句用了终助词“かい”, 为男性用语, 而后句用了终助词“かしら”, 为女性用语。由此可以看出, 说话人的性别对终助词的使用产生极大的影响。听或看一个句子, 从终助词的使用上, 也能区别出性别。此外, 在称呼和语汇的种类等方面也有所不同。主要男性使用的终助词有な、なあ、そ、ぜ、だよ、わい、や、だい、かい;主要女性使用的终助词有かしら、よ、わよ、わ、え、の、こと、もの。下面分别举例看看男女终助词的不同用法
1、男性专用终助词
①「い」主要接在断定助动词「だ」、助词「か·な·や·わ」等后面,加强语气。
如:そんなに痛いかい。(这么疼啊)
何言ってんだい。(你说什么呢)
②「や」主要接在动词「う」形后面,表示动员对方做某事或者是表轻微的断定,也是一种较粗鲁的说法。
如:そろそろろうや。(差不多该回去了)
    もうやめようや。(不要再这样了,停下来吧)
③「な」主要接在动词「る」形之后,表示禁止。
如:そこをくな。(从那里开始移动)
    そんなに慌てるな。(不要担心那么多)
2、女性专用终助词
①「こと」主要接在「る」形、「た」形、「ぬ」形后面,表示感动以及委婉的劝诱等意思。
如:まあ、よくできたもの。(还有什么比这更好的/这就很好了)
    あなたもごいっしょにいらっしゃらないこと?(当您尝试这样做对您来说是很好的)
②「の」主要接在「る」形、「た」形、「ぬ」形之后,表示委婉的断定以及追问、反问等。
如:私はとてもいやなの。(我有一个非常不愉快的…)
    どうして泣いているの?(为什么哭?)
③「わ」主要接在「る」形、「た」形、「ぬ」形后,表示自己的断定、感动和吃惊以及委婉地向对方表示自己的意志。
如:まあ、いいお天だわ。(啊,今天天气真好)
    このほうがいいと思うわ。(我认为这样更好)
    从以上例子可以看出,男性用的终助词显得生硬、果断, 而女性用终助词显得委婉、柔和。
如果二者互换使用的话, 会使人感觉到不舒服, 男性变成女人腔, 女性变得粗野, 无教养等。
(四)接头词お、ご的使用差异
日语接头词是接在单词前面,增添一定的意义或语感。接头词只能作为构成单词的因素,不能独立使用,而且不能起任何语法作用。例如
在添加意义方面:お宅(表示贵府,有尊称的意味);宅(家,住处,只是平常的称呼)
(1) お的两性使用差别
      一般情况下, 日本女性习惯多用お交谈, 而男士则有所节制。也许女性天生与厨房有缘, 凡是与炊事有关的事物多用お来表述。例如把 “渍物”说成“お渍物”,把“やたらづけ”说成“おやたらづけ”。可是お在使用上往往会造成错觉。
    例如: 一位女士说 : “研修生にオヤシヨクを 作つてま すの” , 此言一出, 让对方摸不着头绪, “”做的饭菜是"食", 转念又一想才恍然大悟"夜食"加"お"也是“おやしよく”, 换成一位男士说的话, 是不会随意加“お”而出现类似问题的。
也有相反的例子, 女士们该加お表示的、反而弃之不用, 会让男士们听起来耳不顺、心不快。
    例如一位电视女主持人, 在报导一桩渎职事件时说“金の 流れを追つています”(资金将追回/正在追回)。平时, 女士们一提到金钱, 必说“お金”, 只有男士们为了显示男子汉气概才把金钱说成 “金”, 这位女主持人在把“资金”这个生硬的汉语词换成“金”的时候, 没有冠用“お”, 结果给人一种粗乱暴的印象。这不是一种无意的疏忽,而是编导们为了贯彻客观报导的原则,有意地忽视了报道人的性别差造成的。这也是男女用语之间逐步缩小差距的一个实例。
(2)ご的两性使用差别
    “ご”一般与汉语词汇相接, 而日本女性较男士而言使用日本固有词汇较多, 因此与男士相比, 使用接头辞“ご”很少。这也从一方面表明了日语中男女使用汉语词汇的差异。
    (五)汉语词汇的使用差异
汉语词汇在古代就被称为“男文字”, 作为男性的专用语。从古代传统遗留下来的原因看, 日本女性使用日语汉语词汇有很大制约。明治以前, 汉字词汇几乎是男性的天下,女性作品的大多数词汇都是由假名书写的, 这种无汉语词的情形长期支配着女性的生活, 渗透到女性生活的各
个方面。
    例如, 女性的名字, 除少数统治者的女儿以外, 几乎都是使用假名, 即使“子”这个名字末尾的字普通老百姓也是不允许使用的。明治以后这种情形才发生变化, 女性才可以随便使用汉语词汇。
据录音资料统计, 男性使用汉语词汇的频率为2018% , 而女性为1419%。
小结:日语中男女用语的差异 也表现在敬语的使用,讲话时的语音语调等方面。比如女性因为社会地位问题更多的使用敬语,古时还有“女房词”的存在;在语音语调上男性低而粗,女性高而尖等等。由于自身认识和时间原因就不一一说明了。下面是个人对日语产生男女用语不同的原因及文化内涵的一些推测和总结。
二、男女用语不同的原因及文化内涵
    (一)社会的地位不同形成
罗宾雷可夫( R laKoff)的《语言与妇女地位》认为: 语言反映社会规约, 同时也起到强化社会
规约的作用, 女人和男人使用不同的语言反映了他们各自扮演不同的社会角、 性别差异, 也体现了男女在社会地位上的不平等。
    日语中男女用语不同的是与其深厚的社会历史根源分不开的,“ 男主外, 女主内”的封建传统文化在日语中男女用语上表现的淋漓尽致。男人独立, 女人依附于男人, 男人比女人具有更大的社会权利, 这使得男人较多控制讲话的情景, 其语言行为坚决果断, 自持优越, 令人信服, 甚至命令, 生硬语气很浓。相反, 女人社会地位一直很低, 在家从父, 出嫁从夫, 处于从属和无权地位的女性必须要比男人有礼貌, 其语言行为具有从属性, 多愁善感, 捉摸不定, 犹豫不决等特征。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。