浅议网络语言的分类及日语释义
网络时代惜时如金,网虫之间的信息传递争分夺秒,于是免去繁琐的文字检索,出现了由字母、数字、符号简化而来的缩略型网络语言。这类语言新鲜生动、省时省力又简洁之极,有着强大的生命力和感染力,倍受网民的青睐。这一语言逐渐开始融入现代汉语中,在丰富了现代汉语词汇的同时,也增强了现代汉语的表达能力。本文从网络用语的分类入手,初步分析其组合的内在规律和语言特征,并附有相关的日语翻译。
标签:网络语言 分类 日语释义
本文依据外部形态,大致将网络语言分为词汇型和符号型两大类。词汇型网络用语又可细分为:“汉语拼音缩略构造型、英文拼写缩略构造型、阿拉伯数字构造型、汉字构造型”四小类。下面分别探讨其内部的“组合规则”。
一、词汇缩略型
本文将汉语拼音缩略构造型和英文拼写缩略构造型统称为词汇缩略型网络用语。
电脑键盘上没有汉字,很多人选择与英文字母相同的汉语拼音字母来表示“网络用语”,如a(啊)、ai(爱)、de(的)、wo(我)等直接以字母来代替汉字,这种表达比较规范。然而网络上最常用的是取语汇中各个音节的首字母构成缩写形式,即本文归纳的第一类“汉语拼音缩略构造型”,如“PPMM”表示“婆婆妈妈”(行動がのろい、話がくどい),“JJBB”表示“结结巴巴”(どもり、どもる),“LP”表示“老婆”(妻),“LG”表示“老公”(夫)等。这类词不胜枚举,表1是其中的一部分。
表1:汉语拼音缩略构造型
原词 汉语解释 日语解释 原词 汉语解释 日语解释
BT 变态 変態 HJ 汉奸 裏切りもの
LG 垃圾 ゴミ GG 哥哥;男性;男友 兄;男性;彼氏
HC 花痴 痴漢 MM 妹妹;女性;女友 妹;女性;彼女
BS 鄙视 軽視する PP ①照片;②臀部 ①写真;②お尻
RPWT 人品问题 人柄の問題 BD 笨蛋 馬鹿者;間抜け
PMP 拍马屁 お世辞をする SJB 神经病 精神病;気遣い
FQ 愤青 文句だらけの若者 BC 白痴 馬鹿らしい
英文拼写缩略构造型,是把每一个英语单词的第一个字母合到一起而成的。其中有的是名词性词组的缩写,具有名词的语法功能,如“GF”表示“girlfriend/女朋友”(彼女);有的是动词性词组的缩写,如“DIY”来表示“Do it yourself/自己动手做”(自分で何かをやること);“BTW”表示“by the way/顺便说一下”(ついでに、ちなみに)等。还有一些特殊的缩写形式,如“E-mail”表示“”(Eメール),大写字母“B”表示“business/商务”(ビジネス),“C”表示“customer/消费或客户”(取引先;得意先),“I”表示“information/信息”(情報)等。
表2:英文拼写缩略型
原词 汉语解释 日语解释 原词 汉语解释 日语解释
CU 再见 さようなら BBL 拜拜了 では;また
IC 我知道了 わかった RUOK 你行吗 大丈夫かな
Q 可爱 可愛い THX(3X) 谢谢 ありがとう
SP 支持 サポートする BL 男同性恋 ゲイ
PK 决一胜负 勝負を決める PW 密码 パスワード
PLZ 请 どうぞ VS 对决 対決;対抗
CUL8R 过会儿见 あとでまた PC 个人电脑 パーソナル?コンピューター
二、数字构造型
在数字时代,人们为了增添生活情趣,自然会玩上新鲜的数字语言。汉语以单音节为主,便于以数字音节代替其他常见音节,汉语方言语音的歧义,也为一些数字音节代替其他音节提供了多种可能性。如“7456”表示“气死我了”(大変怒った),“9494”表示“就是就是”(そう、そう),“01925”表示“你依旧爱我”(君はまだ私を愛している)。当网民在网上向网友讲述一个故事时,对方会传来“55”表示“呜呜”(泣く声)的信息;表示感谢时,网民可以用39表
示“谢谢你”(ありがとう),也可以用数字“095”表示“你我”(君は私を探しているか)。
還有一些数字词的运用更加“另类”:利用数学算式的读音谐汉语词音,如“-7”表示“夫妻”(夫婦)、“”是“意思意思”(ちょっとだけの気持ち),因为=1.414;利用汉语数字音谐英语词音,如“886”表示“拜拜啦”(さようなら);利用英语数字音谐英语词音,如“2”谐英语单词to音,那么“2”义为“到”(~に着く)就不难理解了。
除此之外,下表中的数字是笔者归纳的比较常用的网络用语,供大家参考。
456是什么意思网络语言表3:阿拉伯数字构造型
原词 汉语解释 日语解释 原词 汉语解释 日语解释
4242 是啊,是啊 そう;そう 1314 一生一世 一生涯だ
065 原谅我 許して頂戴 1711 一心一意 一意専心
0837 你别生气 怒らないでよ 687 对不起 すみません
0456 累死我了 疲れちゃった 514 没意思 意味がない
230 爱死你 死ぬほど愛してる 5871 我不介意 私は気にしない
1414 要死要死 しまった;しまった 57386 我去上班了 私は仕事に行くわ
825 别爱我 私を愛しないで欲しい 246 饿死了 死ぬほどお腹が空いた
02825 你爱不爱我 君は私のことを愛しているか 2306 爱死你了 死ぬほど君を愛しているよ
三、汉字构造型
在网络交流中,很多网民喜欢故作幼稚,比如将“非常”说成“灰常”(とても、非常に);“飞机”说成“灰机”(飛行機);“东西”说成“东东”(全ての物)来释放现代社会快节奏带来的高压力。也有人喜欢旧词新用,如将“美女”说成“美眉”(綺麗な女子);将“没有”说成方言“木有”(ない),“人”说成“银”(人、人間),“什么”写成“神马”(何?すべて)等。这类词汇在网络语言中数量众多,结构方式多样,基本可以可分为“假借”“合成”“译介”等。(一)假借
汉语里有相当多的常规词被“网络词汇”借用,它可分为单音节词和多音节词假借(如“水”“病
毒”“青蛙”等),叠音的假借(如“东东”等)及同音的假借(借“水饺”表示“睡觉”,借“特困生”表示“上课打瞌睡的学生”等)。这类语言风趣幽默,轻松活泼,但由于受被假借词语原有意义的影响干扰,容易误导读者。
(二)合成
“表”在网语中是“不要”的意思,它取了“不”字的声母“b”和“要”字的音节“iao”,合在一起构成了音节“biao”,然后根据这个音节的读音到拼音输入法中这个音节中出现的第一个同音节的字“表”来作为这个合音词的代表例字。于是表达“不要”意义的新的合音词“表”就产生了。类似的网语还有很多,它们都是采用这种方式产生的,比如:“酱紫”在网语中是“这样子”的意思。
(三)译介
网络语汇中外来词的数量很多,“译介”是形成网络语汇的重要方式。“译介”可分音译和意译两种方式。
A.音译。一般的音译词多是单纯词,网络语汇中的音译词多数是合成词。如“奔腾、黑客”等是十分成功的网络音译的合成词。“伊妹儿”,是“E-mail”的音译,却用两个成词的语素“伊”和“
妹儿”,“伊”曾为第三人称单数代词。
B.意译。广义上被认作外来语,但狭义上有人认为它不属于外来语。有人认为意译词只是引进了新的概念,是使用本民族语言固有的词素而造的新词,不应算作外来语。尽管如此,研究外来语的论文或专著,往往都把意译词作为研究对象。如马屁山(mp3)、主页、铁路、电视、电影、钢琴、奶油、激光、代沟等。
表4:汉字构造型
原词 汉语解释 日语解释 原词 汉语解释 日语解释
粉丝 迷 ファン 灌水 回帖 返事のカキコ
虾米 什么 なに;なん 沙发 第一个回帖的人 一番目に返事のカキコを書く人
斑竹 版主 モデレータ 酱紫 这样子 こうだ;このような
汗 难为情 恥ずかしい 烘焙机 个人主页 ホーム?ページ
伊妹儿 電子メール 楼主 发主题帖的人 テーマのカキコを書く人
瘟都死 视窗 ウインドウズ 菜鸟 差劲的新手 ネットの下手な初心者
山寨 盗版 バクリ;複製 白骨精 白领+骨干+精英 オフィス?レデイー(OL)
四、图形符号用语
除此之外,图形符号在网络通信交往中也起着非常重要的作用。人们常常使用一些“面部表情”来表达自己的喜怒哀乐。这些“面部表情”是一个个常用字符组成的画,看起来像一张脸。这是一套眉目传情的文化,而且国际通用。这些特殊符号不仅输入便利,个性十足,而且十分幽默。如:【Z z z z ......】表示“睡觉”(眠る),将几个“z”连在一起,来表示睡觉的鼾声(いびき声);(⊙o⊙),表示目瞪口呆(呆然とするさま)等,这种手法借鉴于卡通漫画。还有最近盛行的“囧”表示无可奈何的脸(施すすべがない顔);Orz表示“我服了你”(が下がる);m(_ _)m表示“叩拜”(ひざまずいて拝むこと);“T _ T”表示“泪流满面”(涙を流す),“T _ T”生动地表现了泪水从脸颊上流淌下来的样子。这些表情简约丰富,活灵活现,可以在网聊者的头脑中形成一个全新的概念,也给原本枯燥的“人机对话”带来了一份乐趣。
表5:表情符号型
符号 意义 日语解释 符号 意义 日语解释
T_T 哭泣 泣く [{(>_3_<||| 尴尬 気まずい o_o .... 沉思 深く考えこむ
╰_╯ 发怒 腹を立てる (●-●) 太阳眼镜 サングラス
( ̄(工) ̄) 大狗熊 大きなクマ # ̄▽ ̄#) 害羞 恥ずかしがる
= =b 冒冷汗 冷や汗をかく m(_ _)m 叩拜 ひざまずいて拝む
b( ̄▽ ̄)d 竖起大拇指 親指を立ててほめる O__O” 眼神呆滞 目の動きがにぶ い
五、结语
网络词语的研究是语言变异理论研究的重要组成部分,也是社会语言学研究的重要领域。这一研究将有利于人们加深对网语的了解,同时为有关部门制定语言文字规范提供一定的理論依据,为汉语词汇学的研究增添新的内容,并进一步拓展社会语言学的研究范围。这一全新的、富有挑战性的领域是值得我们进一步开发和研究的,网络词语研究的进一步深入和完善,
需要众多语言文字工作者的共同努力。
本文得到宁波大学外语学院张正军教授的指导,特此致谢。
参考文献:
[1]孟建,子巧林.网络文化论纲[M].北京:新华出版社,2002.
[2]陈建伟.网络流行语研究[D].南宁:广西大学硕士学位论文,2008.
[3]黄爱民.网络语言中的日语外来语[J].湖北广播电视大学学报,2010,(11).
[4]刘钦明.“网络词汇”的组合理据分析[J].语言教学与研究,2002,(6).
[5]林纲.网络用语的类型及其特征[J].修辞学习,2002,(1).
[6]邓娜.浅谈网络语言的类型和特[J].新乡学院学报(社会科学版),2009,(4).
[7]曹萍.中国网络语言中的英语[J].巢湖学院学报,2005,(2).
(柳圣 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论