【论英语帝国主义对汉语的影响】帝国主义
什么意思
摘要:由于21世纪经济、技术全球化的推进,英语帝国主义呈现出前所未有的强劲趋势,英语逐渐渗透到世界上其他语言中,对其产生巨大影响。汉语也受到了英语的冲击。本文从汉语词汇出发,论证英语对汉语词汇的影响,呼吁政府及有关单位行动起来规范汉语,保护汉语的地位。
世界最通用的语言关键词:语言帝国主义词汇规范
一、语言帝国主义的内涵
帝国主义指的是一个社会或社会领域主宰另一个社会或社会领域的关系。根据Galtung的分类,帝国主义可以分为六类:经济的,政治的,军事的,交流的,文化的,社会的。[2]语言帝国主义属于文化帝国主义的一种。语言帝国主义就是指利用强势语言及其良好的配套设施(包括政治、经济、技术等方面),控制世界语言文化资源与市场,在全球范围内实行语言渗透,力求建立有利于发展其政治经济霸权的全球化。[8]就目前英语的实用情况看,它已经成为事实上的世界通用语。这个问题引来了各国学者的讨论,其中影响最大的当属丹麦语言学家R.Phillipson在上世纪80年代提出的英语帝国主义理论。
Phillipson认为英语帝国主义就是英语的统治地位。这种统治地位的形成与保持建立在英语对其他语言所不
断产生的结构上和文化上的不平等的基础之上的。所谓“结构上的”是指广义上的物质属性,如机构,资金分配等;“文化上的”是指非物质的或意识形态方面的属性,如态度,教学原则等。[1]
二、英语帝国主义的现状及成因
目前作为世界通用语,英语帝国主义主要体现在使用人数多、传播范围广、政治地位高三个方面。据统计在全世界60多亿人口中,3.8亿人的母语是英语,2.5亿人的第二外语是英语,10亿人在学英语,20亿人在接触英语。讲英语的人口不断增长,到上世纪90年代后期止,大约在12亿到15亿之间,超过了讲汉语的人口(约11亿)。据预测,到2050年,世界一半人口的英语将达到熟练程度。
不仅使用英语的人口数量如此之多,而且使用范围之广也已经超过了世界上其他任何一门语言。目前全世界的经济贸易、商业文书、学术论文、旅游交通基本都用英语。在当今这个信息时代,互联网上85%的网页都是英语网页,英语占80%。
越来越多的国家在全球经济一体化的背景下,把英语作为官方语言或赋予其官方地位。此外,即使英语在一个国家不具有官方地位,但在外语教学中占有优先地位。现在世界上有
100多个国家的外语教学首选英语作为教学语言,国际社会组织和会议大多以英语为工作语言,其中包括联合国旗下机构和组织。英语已经成为国际交流的主导语言。
现在世界上有6700多种语言,就其语言本身来说,是完全平等的。但是不同的人在使用语言时把自己所处的历史、政治、经济、文化因素赋予了这种语言。一种语言要成为国际语言,主要取决于讲这种语言的人民的政治实力,尤其是要靠军事实力开道,确立其国际语言的地位。一种语言要保证其国际语言的地位,巩固和扩大其影响,则需要经济实力。[1]英语在全世界范围内的广泛传播首先是“日不落帝国”的兴起,英帝国主义把英语带到了其殖民地。二战以后随着民族独立运动的兴起,许多殖民地国家纷纷宣告独立,成为主权国家,但始终没有摆脱语言上的依赖。第一次工业革命促使英国成为全球第一工业大国,进一步巩固了它作为世界工厂的地位。20世纪以来,二次世界大战使欧洲经济逐渐衰落,美国本土由于远离战场免受战火重创,经济迅速发展,逐渐取代英国成为世界唯一的超级大国。如果说是英国的殖民帝国把依你古语推向世界的话,那么是美国的美元使英语在全球保持经久不衰的魅力。换言之,经济后盾是促进当今英语帝国主义泛滥的根本原因。因为语言规划、识字教育、语言地位和语言体的人口情况都与经济息息相关。[7]
三、英语帝国主义对汉语的影响和冲击
英语对汉语的语音、词汇、语法等都产生了巨大影响。本文仅对英语对汉语词汇的影响加以论述,因为在汉语中词汇是意义的最小单位。
1.词汇量增加
随着国际交往的增加,汉语中出现了许多反映外来文化的词语。这些外来语频繁出现在人们的日常生活中,涉及经济、科技、教育等多个方面。汉语外来语经历了意译到音译到不译(英文单词不经翻译直接出现在汉语口语和书面语中)。导致这一现象的原因有三:一是由于用英语单词表达更为便捷;二是由于这些外来语频繁出现在日常生活中,已被人们接受;更重要的原因是有些外来语的意译和音译都不能准确表达原意,因而在汉语口语甚至书面语中出现了很多的英文单词。
例1:老板把公司美工裁成一个,我没有一分钱补贴,利用业余时间帮公司画了大量的POP画。(特别关注,2008年第3期)
POP是英文pointofpurchase的缩写,意为“卖点广告”,其主要商业用途是刺激引导消费和活跃卖场气氛。它的形式有户外招牌,展板,橱窗海报,店内台牌,价目表,吊旗,甚至立体卡通模型,等等。
2.汉语用法混乱
汉语用法混乱体现为单复数使用混乱,英汉杂和化现象和汉语词汇的英语词缀化现象。汉语里把沉醉于某一事务的人称为迷,如球迷,戏迷,影迷。随着英语fans一词的使用,娱乐节目乃至媒体新闻中经常出现“某某明星的粉丝们”这一说法。粉丝fans是的音译,fans本来就是复数形式,翻译过来后又加上了汉语中表示复数的词缀“们”,造成使用混乱。现在还出现了许多与粉丝有关的词,如“玉米”(李宇春的粉丝),“乙醚”(易中天的粉丝),等等。这些缺乏规范的新词的出现给汉语造成了混乱。
汉语词汇的英汉杂和化是指汉语的词素与英语的词素糅合在一起,形成的新词不中不洋,造成理解上的困难。
例2:又到抢购乳液的季节啦!现在就来告诉你JMS都在用什么!(女刊,2008年第6期)
JMS是妹们的意思,其中JM是汉语妹的拼音首字母缩写,S是英语中表示复数的词缀。这种英汉杂和化现象在网络语言中更普遍。
汉语本来就有词缀化现象,但英语的影响使汉语词缀化趋势加剧,而且有异化的趋势。现在汉语中大量涌现带有后缀“门”的词组,如“门”,“伊朗门”,等等。人们习惯性地把某个热闹事件称之为“XX门”,已经有一段时间了。众所周知,“门”的使用最早是从美国的“水门”事件中来的。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论