六级新题型翻译
四大题型技巧讲解——翻译
一、英汉语言对比
1. 形合与意合
听到这消息,他满眼是泪。
When he heard the news, his eyes were filled with tears.
我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。
I bought six pens which cost me thirty yuan. When i took them back home, i found they were used.
我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。
2. 主语与话题
SV主语+不及物动词The river runs
SVC主语+系动词+表语He looks strong.
SVO主语+谓语+宾语He painted a picture
SVOO主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbook
SVOC主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.
食堂今天吃饺子。
Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。
You can’t turn a car without the wheel.
3. 被动与主动
1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。
1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。
1931:上身的衣服完全被打湿了。
1967:上身的衣服完全打湿了。
4. 物称与人称
经过调查,我们得出了上述结论。Investigation led us to the foregoing conclusion.
职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.
5.静态与动态
学生欣赏那位老师的讲课。
The students appreciate the teacher’s lecture. The students show appreciation of the ....
The students is appreciative of the ....
6.化整与化零
医生到得很早,护士很高兴。
Th e doctor’s early arrival pleased the nurse.
一见到那孩子,我就想到他父母。
The sight of that child reminds me of his parents.
二、汉英翻译技巧
1. 词汇层面的处理
单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形
问题是到哪儿去答案。
The problem is where to find the answer.
科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。
It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question.
你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。What you do does not matter. The important thing is how to do it.
我阅读了关于那些问题的著作。
I have read books about these subjects.
I have referred to works dealing with those subjects.
你会听到到处都在讨论这个问题。
You will find the topic being discussed everywhere.
那台机器出问题了。
Something is wrong with that machine.
一路上没出问题。
The trip went off without mishap.
总结:汉英翻译时,一定要“瞻前顾后”。根据某个词的上下文,确定该词在语境中的具体含义。而翻译之后,一定要“得意忘形”,把握住原文表达的意思,绝不是简单地词汇与翻译的机械对应。
修饰成分的语序
1. 定语的位置
多重定语的修饰
这是目前唯一可行的办法。
This is the only thing to do now. Feasible 可行的
这些是我们面对的主要问题。
Those are the chief problems facing us.
得到最高分数的学生将获得奖学金。
The students who receives the highest scores will be awarded a scholarship.
实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
规律:
在汉语中,用定语修饰时,定语通常被放在被修饰的中心词的前面,相当于被放在被修饰的中心词的左边,形成左扩展。
如果将多重定语的修饰转换成英文,如果是单词作定语,定语放在被修饰的中心词的前
面。如果由词组、短语或者句子作定语进行修饰的话,定语放在中心词的后面。
2 定语的次序
在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远;英语则相反,越能表明事物基本性质的定语,越要靠近中心词。
表示物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。
氢是一种能自燃的轻气体。
六级新题型Hydrogen is a light spontaneously combustible gas.
表示产地的较远,表示原材料的较近。
这是特级的,有图案的国产毛毯。
This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。