安徽旅游外宣资料日译现状及翻译策略
安徽旅游外宣资料日译现状及翻译策略
作者:蔡楠楠
来源:《课程教育研究·学法教法研究》2018年第29
        【摘要】语言是文化的载体和重要表现形式,而外宣资料则是面向外国旅客的第一窗口、其重要性日益突出。安徽省旅游资源独特丰富,为进一步加强对外宣传,完善旅游外宣日译资料不可或缺。本文通过对安徽省旅游外宣资料日译现状的调查,并结合实例对旅游景点日译的方法策略进行了探讨。
        【关键词】旅游 外宣资料 日译 翻译策略
        【基金项目】本文系2017年国家级大学生创新训练项目《安徽旅游景点外宣资料日语翻译现状调查与研究》(编号:201710361098)的研究成果。
        【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089201829-0014-02
        安徽有着丰富的旅游资源,但海外游客却很少。说明安徽在旅游资料对外宣传尤其是对日宣传上存在很大不足。因此完善旅游外宣日译资料必不可少。本文通过对安徽省旅游外宣资料
日译现状的调查,分析外宣资料在日译方面存在的不足、并探讨其翻译策略和方法。
        一、安徽旅游外宣资料日译现状
        1.景区外宣日译现状
        通过收集省内旅游景区的资料发现,安徽大部分景区的标牌设有多种语言但鲜有日文,如:九华山风景区仅限中文、英文及韩文;天柱山风景区有中英俄韩但无日文;黄山风景区虽有日文,但景点介绍英文为主,日文仅出现在提示语、路标等标语中。
        2.网站外宣日译现状
        安徽旅游网、安徽旅游局、合肥旅游局等上语言选项只设置了繁体中文、简体中文及英文选项;而一些景区如天柱山等网站虽设有多语言,但无日文;还有一些网站如九华山、天堂寨有日文网站,但网站内容存在乱码、网页打不开及翻译错误等问题;黄山景区无外文宣传、而西递宏村等知名景区甚至无网络宣传。
        二、外宣资料日译出现的问题
        1.旅游景区日译出现的问题
        黄山景区标示牌上美景让人陶醉,美德让人敬仰的翻译为美景は人々に感動させたが、美徳は人々に尊敬されるものだ。译文存在语法问题:使役态感動させる前的助词应改为。使役态用法中分为两种情况:自动词的使役态提示对象助词用;他动词的使役态提示对象助词用,而感動する属于自动词,因此应改为人々を感動させる
        2.旅游网站日译出现的问题
        九华山周辺名所庐山介绍词中:廬山は美しい景と多い有名人の別荘で国内外に名声を聞いて、白居易はかつて奇異で天下に一番美しいを称賛して、李白は廬山が峻偉が特に陰険だと語って、勝ったものが少ない。译文存在多处错误:①“多い有名人の別荘中形容词多い不能前置,常以“…が多い多くの…”的形式出现。闻名中外译为国内外に名声を聞いて属于中文式日语,日语中一般为名を知られる ③“を称賛して称賛提示的内容应该用一般用来提示动作的对象。安徽旅游景点介绍 ④“廬山は陰険だ此句用词不当。陰険在《大辞林》的解释为表面は良く見せかけて、裏でこっそり悪いことをするさ
ま。陰気で、たくらみの多いさま,一般用来形容人或人的行为,而不用于描述山。
        三、旅游资料日语翻译方法及策略
        旅游景点翻译重点在于表达和理解,为了能把原文所传达的意思更好地表达出来,翻译时要注意中日语言特点、注重翻译策略方法,本文根据不同旅游文本总结出以下翻译对策:
        1.景点名称等专有名词的翻译
        景点名称提供景点基本信息,从景点名称上可以直接了解到该景点的基本概况,属于专有名词。因中日两国存在同用汉字的特殊情况,在翻译过程中多采用直译。安徽省旅游景点名称大多采用直译的翻译方法,如黄山风景区的排云亭、飞来石、莲花峰、狮子峰等景观直接译为排雲亭飛来石蓮花峰獅子峰,还有一些人名,如:杨振宁旧居直接译为楊振寧旧居
        2.提示、注意等公示语的翻译
        意译,是指根据原文的大意、不作逐字逐句的翻译。意译主要应用于原语与译语出现较
大文化差异的情况。景区介绍含有丰富的文化特,景区公示语常出现文学性的表达,这种情况下可以采用意译的翻译方法。例如踏破青毡可惜、多行数步何妨,这种句子字数相对且押韵,看似复杂,实则无非传达请勿踩踏草坪的意思。文本翻译为残念ながら、淡い緑を超えてなぜない複数行の手順を感じました 译文拘泥于原文文字,属中文式思维,不符合日语表达习惯及日本公示语的特点。在此情况下不必完全拘泥原文形式,可根据意思译为芝生を踏まないでください
        3.文化负载词的翻译
        文化负载词是标志某种文化中特有事物的词语,集中反映了某一民族在漫长的历史进程中形成的独特文化,是有别于其他民族独特的活动方式。文化负载词涉及中国的传统历史文化,对于这类词,若采用直译法,会使缺乏文化背景的游客产生不解;而采用意译法又会失掉原文的特,难以达到弘扬民族传统文化的目的。在此情况下,可以采用加注法。例如管仲文化中管鲍之交一词译为管鮑の交わり,但游客未免会对管、鲍感到疑惑,实际上管鲍之交这个成语,起源于管仲和鲍叔牙之间深厚友谊的故事,最初见于《列子·力命》,生我者父母,知我者鲍子也。此世称管鲍善交也。人们常用管鲍之交,形容自己与好朋友之
间亲密、彼此信任的关系。加注这段典故,能够某种程度上弥补词汇的空缺,便于游客了解原味文化。此外风声鹤唳、草木皆兵一词直接译为風声鶴唳、草木皆兵风声鹤唳、草木皆兵源于淝水之战,见于《晋书》、闻风声鹤唳,皆以为王师已至”“又北望八公山上草木皆类人形,后用来形容人在极度惊慌时疑神疑鬼。加此注释,能够起到再现历史的作用,使游客有身临其境之感,更好地了解安徽历史文化。
        四、结语
        旅游资料翻译不可单独孤立地使用某一种方法,应巧妙地综合使用各种方法,取长补短,从而译出更好的作品。本文目的在于通过对安徽省旅游景区及网站外宣资料日译现状的调查来探讨相应的翻译策略,从而能向有关部门提供参考、完善对外宣传资料翻译、从而加大安徽对外宣传力度,使更多的日本游客更好地了解、认识安徽,推动安徽景区走出去,同时也推动安徽文化走出去
        参考文献
        [1]王瑞莹,河洛文化旅游资源外宣网站日译现状调查及对策研究,河南科技大学外国语学院,2016.9
        [2]张健,英语对外报道并非逐字英译[J],上海科技翻译,2001.4.24
        [3]谭晶华,日汉翻译教程[M],上海外语教育出版社,20072013年重印),87-88
        [4]徐珺,文化内涵词-翻译中信息传递的障碍及其对策[J],解放军外国语学院学报,20011),77-81
        作者简介:
        蔡楠楠(1997—),女,本科在读,日语语言学方向。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。