七夕节的传统习俗英文:看古时候的女人都怎么过七夕(多图)
七夕,是中国传统节日,据说也是世界上最早的爱情节日之一,对于古代女孩来说,七夕是非常重要的节日,因为她们会在七
Folk Customs on the Double Seventh Day
七夕节的传统习俗
Ingenuity test by floating needle(投针验巧)
Ingenuity test by floating needle is one of the common customs on the festival.
Put some water in a vessel and leave it in the open air until it is covered by a film of dust. Then cast a needle or thin straw on it to see the pattern of the shadow at the bottom, so as to test their ingenuity
验巧方法
“投针验巧”:先准备一只面盆,放在天井里,倒入“鸳鸯水”,即把白天取的水和夜间取的水混合在一起。但常常把河水、井水混在一起倒入面盆就算成了,面盆和水要露天过夜,再经第二天即七月初七白天太阳一晒,到中午或下午就可以“验巧”了。原来面盆里的水,经过半天太阳光照射,表面依稀生成薄膜,于是取引线(即“缝衣针”),轻轻平放在水面上,针不会下沉,水底下,就出现针影,这针影若是笔直的一条,即是“乞巧”失败,若是针影形成各种形状,或弯曲,或一头粗,一头细,或是其他图形,便是“得巧”。
Pleading for Skills by Threading a Needle 穿针乞巧
七夕取消
In order to plead for skills, threading a needle(穿针乞巧)is the most long-standing means.
It tests the speed of threading a needle under the moon.
It is said that the needles used in the contest are the seven-hole needle of the Han Dynasty or the nine-tail needle of the Yuan Dynasty.
With more holes than ordinary needles, they are rather hard to handle.
验巧方法:
七夕之夜,女子手执五丝线和连续排列的九孔针(或五孔针、七孔针)趁月光对月连续穿针引线,将线快速全部穿过者称为“得巧”。
Cobweb as the Determinant(喜蛛应巧)
Pleading for skills with cobweb is another common custom in the festival, in which everybody puts a spider into a locket and waits until the next morning to see if there is cobweb and if any, how it looks.
The one with a most round cobweb of the most mesh will be the winner.
验巧方法:
七月七日,各捉蜘蛛于小盒中,至晓开;视蛛网稀密以为得巧之侯。密者言巧多,稀者言巧少。民间亦效之
Qiaoguo(巧果)
Qiaoguo(Fried Thin Pastes)is in different shapes with the materials mostly being oil, flour, sugar and honey.
The deft hands will nip them into all shapes related to the legend of the Festival.
The melons and fruits used on the day are usually carved into the shapes of flowers and birds, or carved with patterns in relief on the melon peel, which are therefore called “carved melons”

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。