古诗溱洧翻译赏析
古诗溱洧翻译赏析
  《溱洧》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:
  溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵讠于且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
  溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵讠于且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
  【前言】
  《溱洧》,为先秦时代郑地汉族民歌。全诗诗分二章,每章十二句,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是汉族民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)”与“勺药”。凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头”到“特写镜头”的转换。要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影
响,成为古典文学现实主义传统的源头。
  【注释】
  ⑴溱、洧:郑国二水名。
  ⑵方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
  ⑶士与女:此处泛指男男女女。后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。
  ⑷秉:执。蕑:一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
  ⑸既:已经。且:同“徂”,去,往。
  ⑹且:再。
  ⑺洵:诚然,确实。訏:广阔。
  ⑻维:发语词。
  ⑼伊:发语词。相谑:互相调笑。
  ⑽勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”
  ⑾浏:水深而清之状。
  ⑿殷:众多。盈:满。
  ⒀将:即“相”。
  【翻译】
  溱水洧水向东方,三月春水正上涨。小伙姑娘来春游,手握兰草求吉祥。姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。
  溱水洧水向东方,三月春水多清凉。小伙姑娘来春游,熙熙攘攘满河傍。姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。