体育外语翻译的发展现状及原因分析
体育外语翻译的发展现状及原因分析
作者:戴芳入团介绍人意见
来源:《校园英语·下旬》2017年第秦岭淮河一线地理意义10
        唐山市地震【摘要】随着2008年夏季奥运会的圆满举行及2022年冬奥会的成功申办,越来越多的大型体育比赛在我国举办。国际化的体育交流与合作需要体育翻译作为桥梁,因此,体育外语作为一门新兴的专业而出现,体育翻译专业化和人才培养产业化是未来体育翻译发展要实现的重要目标。本文通过对体育翻译发展现状的分析及导致这些现状的原因,探讨体育翻译的发展方向。
地球公转一周是多少天
世界十大名表排名        【关键词】体育翻译 体育英语
        吴君如演的搞笑鬼片一、体育外语翻译现状
        1.体育翻译的形式。基于体育赛事的特殊性,体育外语翻译主要由笔译、口译和场馆语言服务组成。赛前秩序册、官员及运动员的演讲稿的翻译主要由笔译人员来完成,口译负责的是赛事重要参与者的陪同翻译,而场馆语言服务是在比赛时在运动场地进行专业的
语言服务。要求翻译人员不仅要有良好的双语文化功底,还必须拥有大量的体育项目和体育管理方面的专业知识。能够精准地表达出各种专业术语及句子的意思。
        2.体育翻译人才的培养。每逢我国举办重大国际赛事都需要大量的陪同翻译、场地翻译、训练翻译及赛事报道翻译。主要由组委会下属的语言服务部门和高校外语院系招募的志愿者承担。这样数量上基本能够满足,这些人员往往语言能力出众,但是缺少对体育知识及规则的深入了解,不可避免地在翻译中出现一些不应该的错误。因此,体育外语专业翻译人才的缺乏已经影响我国体育事业的发展。因此,自2002年成都体育学院开设体育英语以来,相继有上海体育学院、北京体育大学、河北体育学院等11所体育院校开设了体育英语专业或英语专业体育英语方向。但随着我国体育事业的蓬勃发展,这些院校每年不到千人的毕业生已经远远不能满足需求了。并且在发展的过程中还存在很多的问题,如:
        1)师资力量不够雄厚,且缺少同时精通体育和英语的人才。尽管经过了十余年的发展,如今体育翻译专业的师资仍多为语言专业教师,教授体育翻译始终不够专业。在理论知识的教学上花费时间较多,这种教学方法无法将实践和理论有机结合,影响学生实践能力的提高。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。