湖湘红旅游景点外宣翻译中的源语顺应
作者:稂莹 怎样做泡椒凤爪>食品安全的重要性
描写雪景的唯美句子来源:《青年生活》2019年第23期
作者:稂莹 怎样做泡椒凤爪>食品安全的重要性
描写雪景的唯美句子来源:《青年生活》2019年第23期
摘要:红旅游景点是一种特殊的旅游景点,是红文化与现代旅游景点的有机结合。以往的外宣翻译多采用归化策略,强调对目的语的语言文化顺应。然而,顺应论不应被解释为单向的。在强调对目的语顺应的同时,外宣翻译也是一个对源语语言和文化的动态顺应过程。这既是传播湖南独具特的红景点旅游文化的需要,也是传播我国语言文化、构建融通中外的话语体系的需要。
引言
计算机应用与软件外宣翻译研究在我国起步较晚,和文学翻译相比仍有许多问题,因此有许多学者针对外宣翻译的问题展开研究。“语言的选择需要顺应不同的语境。然而早期的外宣翻译实践中我们过多强调译入语读者的认知因素和情感因素,委曲求全去适应目标语读者的“视域”,满足他们的“期待”,希望得到他们的“认同”,期望以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的。”古董局中局结局(陈小慰,2007)。在英语作为通用语言的大背景下,为了得到强势文化读者的接
受与认同,译者在翻译过程中总是依据译入语特定的政治、文化、意识形态的规范,对译语文本进行调整。这种做法对中国文化走出去无疑起了很大的推动作用,但是也在一定程度上导致“文化交流”作用的丧失,有违外宣翻译的初衷。尤其是红旅游景点的外宣翻译,更应该把蕴含在其中的红文化,红精神更好的发扬光大。因此本文旨在探讨在源语顺应下如何进行湖湘红旅游景点的外宣翻译。
一、顺应论的核心观点
比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦提出杨幂喜欢胡歌“顺应论”,认为语言的使用过程是语言使用者基于语言内部与外部的原因,有意识或无意识地连续选择语言的过程(Verschueren,1999: 55)。语言具有以下三个特征: 变异性、协同性和顺应性。语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性; 协同性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式和功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性则指语言使用者能够从可供选择的项目中做出灵活的变通以满足交际需要( Verschueren,1999: 61-62)。翻译的过程本身也是一种语言的使用过程,译者在翻译过程中需要综合把握语言内部与外部的因素,作出恰当的选择,从而达到更好的翻译效果。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论