论“汉英翻译中如何处理冗余现象”
论“汉英翻译中如何处理冗余现象”
科高文f化{教I育
论"汉英翻译中处理冗余现象"
(河北化工医药职业技术学院,河北石家庄050026)
摘要:冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因.语内交际时语言的冗余成分正适合该语言信息接受者的信道容量,足以保证交际
的成功.然而,语际时,如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符,从而影响交际的成功.翻译是语际言际.从
信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属于适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功.
关键词:冗余;语内交际;信道容量;语际交际
为了保证信息传递的准确无误,信息发送者
在编码(encode)时需要对信息进行重复或累加,使
信息接受者收到比实际需要多—些的信息,以帮助
破解(dec0d息发送者所要传递的真正信息,从
而顺利完成信息传递.这些多出来的信息啦冗余
(redundancy).在信息传递中保持适度的冗余是必
要的,冗余过多或过少都会影响信息传递的准确
性.
翻译是一种语际交际,从信息角度来看,翻泽
的任务之—便是调整变换源语中适度的冗余成分,
使其适应目的语接受者的信道容量,保证息交流
威劢.主要从信息论角度考察汉语翻}泽中的页徐现
象.
汉译英时如果不考虑汉语和英语读者接受能
力的差别,把汉语原文逐字转换为英文,常常会产
生两种情况:a冗余不足,无价值信息量过多,英语
读者不堪重负,几乎无法理解原文:h冗余过多,价值信息量减少,英语渎者觉得原文用词堆砌,,罗嗦累赘,在原地兜圈子.这两种情况都会妨碍交际的成功,故译者有必要调整变换汉英翻译中的冗余成分,以利于交际的成功.
l冗余不足需要变简为繁,增词加注(ampli—fication).汉语中有些习惯说法,翻译时如果仅仅照字面意思对号入座,会使英语读者不知所云,信息量过大,属于冗余不足.此时,译者应该在英语译文中增加冗余成分,适当地增词加注,补足汉语原文的蕴含意义或文化内涵,照顾英语凄者的理解接受能力.
例1:中国人民政治协商会议theChinesePeople'sPoliticalConsultative Conference,China'STopadvisorybody.
例2:全国人民代表大会
theNationalPeople'SCongress,China'S supremelegislation/toplaw-makingbody/topleg—islature
以上两个政治机构名称英译时常以同位语的
形式补充其功能,以便英语读者理解,中国的主要对外媒体常用这种因冗余不足而增词加注的手法, 英语国家的报刊杂志在表述中国文化特有概念时同样如此.因为典故,俗语,习语蕴含着特定的文化意义和历史意义,本国人一看就明白.但是文化背景和国情大不相同的泽文读者看来,却如坠烟云, 照字面直译成英语,译文可能会变得毫无意义,甚至产生误解.
例3:清明节
TheBrightnessDay,afestivalwhenChinese
traditionallypayhomagetotheirancestors.
"清明节"是中国的传统节日,不补充其内涵,
恐怕无法iE英语读者理解.
2冗余过度需删繁就简,减词求实(omission).
汉语中某些习惯表达法含有适度的冗余成分,若逐词对译成英语,会译文冗余过多,违反英文简练的风格.在这种情况下,译者应放开手脚,删支赘语, 改头换面,使译文符合英语行文习惯和读者的审美情趣.
2.1范畴词(caleg0ryword).汉语里有些"范畴词",其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但是,从语法上不可缺少或空缺的词, 如:'弼晓","工作","状态","时期","历史","情况", "因素"等.这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容.若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译.例4:干热环境fdrv heat);计划生育工作(f~ilyplanning);落后状态(backwardness);中国的现代化建设(China'smod—emization);促进和平统一事业promotepeaceful reunificaⅡo;等等,这些划线词都没有译成英文,
否则就会显得生硬,累赘.
2-2华而不实的修饰词mpousword)
汉语中有些修饰词表示强调,增强语气或保
持结构工整,本身无实际意义.例如,"胜利召开", "彻底粉碎","毫无根据的诽谤","不切实际的幻想"中的修饰词在汉语里都说得通,意义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势.但是在直泽成英语,就显得不合逻辑.这是需要仔细斟酌,反复推敲,略去不译或
地道的近义词改变译法.
例5.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫
除黄赌毒等社会丑陋现象. Wemustcrackdownonallcrimihalacfivi- tiesaccordingIOthelawanderadicatesuchSO—eialevilsaspornographygamblinganddragabuse andtraffickin~
英语中cmckdown/eradicate语气本来就很
强烈,无须再用修饰词.
例6.我们强烈要求美国政府就此事件向中
国郑重道歉. WedemandthatUSgovernmentapologizeto Chinaforthisincident.
如果在译文中加入strongly和solemnly反而
会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处. 23明显重复(explieitrepetition)
汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复.这
样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复.这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力.可是照搬到英语中会显i涮度,妨碍英语读者理
解原文的意义.故汉译英时取意忘形,合译或只需要译出其中一对.
例7."贪官污吏":corrupofficial;"土崩瓦
解":fallapart:"半生不熟":half-ceoked;"赤手空拳":barehanded;
例8.建立办事高效,动转协调,行为规范的
行政管理体系.
Tosetupahighefficient,well—coordinated andstandardizedadministrativesystem.
(原文中的"办事","运转"和"行为"都被省略
了)
例句中汉译英时没有必要——译出,采用其
中—个四字格词组译出~lln-I.如果翻译逐字翻译或,不能违背英语的
表达习惯.
24稳陛重复Gmplicitrepetition)
与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词
性,词形明显不同,但在语义匕有所重复或重叠.而只有译成英语才能表现
出来.
例9.提交项目可行性研究报告Submitthefeasibilitystudyforthe
pmject.
英语中study一词本身就有'硼究行为"与"研
究的书面成果"两层意思,故"报告"呈隐性重复,忽略不译.这也叫作''零翻译".
例10.AmericanBrands(NewY ork)美国
商标公司国纽约)
Applecomputer苹国计算机公司(美国)由例子可
以看出在英美国家常用表示从事的行业的词来表示"公司"的意思,而不用company或eorpmtion等词睐翻诨公司的名称.
在我们国家的一些街道也能看到这样的牌
子.
例11.上海大众汽车特约维修站.
SharlghaiV olkswagenServiceStation
旅游咨询服务中心TourismInformationServiceCenter

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。