生态翻译学视角下的旅游景区英译策略--以合肥市景区为例
小满节气的含义是什么Vol.37 No.1
Feb.2020
第37卷 第1期
广西民族师范学院学报
2020 年 2 月
JOU RNAL  OF  GUANGXI  NOR 吧 UNIVERSITY  FOR  NATIONALITIES
语言研老
生态翻译学视角下的旅游景区英译策略
以合肥市景区为例
教师节由来
夏萍
(万博科技职业学院基础部,安徽合肥230031 )
2022年五一为什么放五天
摘 要:旅游翻译是一种跨语言、跨文化、跨情感的人际交流,也是一个城市文明建设的外宣窗口。然
而,目前旅游景区的英译因为缺乏规范管理和监督,还存在大量的翻译失误。以合肥的旅游景区英译本为例, 从生态翻译学视角分析合肥旅游景区在语言维、文化维和交际维方面所犯的翻译失误,并以生态翻译学的 三维转换、适应性选择转换的翻译方法为指导提出相应的校改策略,将有助于提高旅游文本的翻译质量。
关键词:生态翻译学;三维转换;合肥旅游景区误译;校改策略
中图分类号:D915 文献标识码:A  文章编号:1674-8891 ( 2020 ) 01-0064-04
空气污染带来的危害随着全球旅游业的发展,旅游在带动并促进当 地经济的发展和跨文化沟通方面承担着越来越重要 的作用。“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、 跨文化、跨心理的交际活动,其主要功能一是传递酒后驾车处罚
信息,二是诱导行动。”⑰从知网的査询来看目前 对旅游翻译的研究多从目的论和跨文化视角,以生 态翻译学视角审视旅游景点的翻译研究并不多见。 20世纪60年代以来,生态文明建设引起了全球的 关注,生态翻译学视阈下的“翻译即生态平衡” [2]33 的翻译观给旅游翻译实践带来了新的启示。合肥是 安徽的省会城市,古称庐州,享有“三国故地,包 公故里,淮军的摇篮”之美誉,境内名胜古迹众多, 旅
游资源丰富,是中国优秀旅游城市之一。近年来 包河国际摄影周、巢湖渔火音乐节、国际马拉松赛 等活动备受国内外游客的欢迎,打好旅游牌,凸显 中国优秀旅游城市的优势,提高合肥市旅游景区的 翻译质量在合肥市的外宣活动中显得尤为重要,要 充分予以重视。
一、生态翻译学视角下的旅游景点翻译
自1971年豪根提出“语言生态”邮强调语言 和环境的互动关系后,生态翻译学也紧随其后引起 了国内外学者的注意。乔治•斯坦纳认为翻译理 论具有一定的生态特征,曾将翻译理论分成“普适”
理论和“局部”理论两大类,这种分法类似于“整 体环境适应与局部环境适应问题” [21130o 胡庚申教 授2004年出版的《翻译适应选择论》是生态翻译 理论的初期探索性研究。胡庚申教授2013年在《生 态翻译学建构与诠释》一书中进一步阐明生态翻 译的核心理念是“翻译即生态平衡;翻译即文本 移植;翻译即适应/选择” [2]235-237,并基于适应/ 选择理论,将翻译定义为“以译者为主导、以文 本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译 者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活 动”郎35一237。生态翻译学的翻译方法可简括为“多
维转换”,即落实到语言维、文化维、交际维的“三 维,,转换妙9卫。从生态翻译学角度审视旅游景点
的翻译不仅符合生态文明建设的主旋律,而且顺应 世界生态理论发展的潮流。本文主要走访调研了
合肥地区的旅游景点,其中包括5A 级景区三河古 镇,4A 级景区包公园、紫蓬山、李鸿章故居等。 通过拍照、图片、旅游网站英译本的材料收集和 获取主要景区的静态旅游信息,包括旅游景点介 绍、景点告示标牌、旅游路线指示、游客须知等 汉英对照文本,通过汇总分析归纳了合肥主要旅 游景点英译本的误译,拟以生态翻译学的核心理 念和三维转换的方法论为指导,结合旅游翻译的 主要特点提出相应的校改翻译策略,为合肥市旅 游景区翻译的规范化提供指导。
收稿日期:2019-10-25
基金项目:2018年度安徽高校人文社会科学研究重点项目“生态文明视角下旅游开发模式研究” (SK2018A0805)o艰苦的反义词
作者简介:夏萍(1982-),女,安徽合肥人,安徽省合肥市万博科技职业学院基础部副教授,研究方向:英语语言文学。
-64 -

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。