Trados新手教程
By QAST
www.qast
2007 年9 月
先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。眼下的翻译软件
赛尔号新手攻略大致可以分为三种:
抗美援朝英雄1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这
类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的
主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机
器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
明初风流
金典纯牛奶CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。
TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。
科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。Trados的翻译记忆技术使“相同的句子永远不需要翻译第二遍”,这不仅大大提高了工作效率,而且有助于形成统一的翻译风格。
营养排骨汤做法怎么样?动心了吧!但是,Trados刚到我们身边的时候,就是白纸一张,既无词也无句,张着嘴等我们往里灌呢!如果我们的数据库里存有海量的上好素材(哪里去弄这些素材呢?又怎么使用呢?现在脑袋里画两个问号吧),那么做工作的时候就等于身边有一位耐心的高手和一位忠实的仆人,高手解决你的疑难,仆人为你做那些重复的工作,从而把你解脱出来。
不罗嗦了,你们渴望的眼神说明
了一切,让我们来实战吧!
农村信用社贷
从产品功能上看,Trados 可以划分为翻译记忆平台(Workbe nch )和术语管理平台(MultiTerm ),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。结合使用这两个平台才能达到高效的目的。
图1中的两个文件夹分别对应着两个平台,另外的license.lic 文件很重要,是用来注册的,千万不要删掉呀!一会儿我们就要用到它。
图1首先进入Tra
dos 7 Freelance 文
件夹,运行Setup.
exe,开始安装。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论