武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析
陈 张 帆
(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)
摘 要:旅游是一种文化活动。 旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。 根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。 但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。 本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。
关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法
近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。 随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。 但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。 而造成这些问题的原因多数在于
译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。 翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。 因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。 本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。
一、 目的论模拟飞行10教程
1.目的论简介
我爱你 韩语德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。 它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。 与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K. Reiss, H. J. Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。 而由 H. J. Vermeer 最先提出, 由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。 任何行为都有一个目标或目的。 Skopos 这一词专指翻译的目的。 而且,
一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。 (Vermeer 1989b: 173f)”[1]。
20 世纪 90 年代初, 德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。 功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。 忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。
2.翻译中的文本功能
翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。
言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。 它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。
Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。 它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。
根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。 它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。
寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。
除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。 一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。
二、 旅游文本
1.旅游文本的功能
Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。 也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。 而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。 为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。 当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信
张家界自助三日游攻略息或是一些知识背景。 因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。 同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。
2.旅游文本翻译的目的
翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。 当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。 但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。 旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。 因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。
3.旅游文本中的翻译错误
“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能, 所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]
“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇
的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)
也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。 如果一个翻译作品是要模仿原文某个角的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。 但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。 ”[1]
在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。 下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。快递收费
三、 武汉旅游景点资料的英译错误分析
由于错误太多,仅以主要错误为例。
1.例一
南区从阅马场进南大门至主楼。 建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑。
The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower. The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower. All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes. “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”. They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.
错误分析及改正建议:
该文本摘自黄鹤楼公园简介。 它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。 译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。
1.1 the Stele Pavilion 碑亭
中元节前后几天可以烧纸
这是一个用词不恰当的例子。
用词指的是词语的选择。 一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。 英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义 (Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。 虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。 根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。 该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。 而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。 因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。
手机为什么不能下载软件《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语, 意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。 如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。 但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。 因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。
1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭”
这是一个语义空缺的例子。
很多中国特有的文化和事物在英语里是不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。 “榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。 它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。 因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。 基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden (or stone, or even iron) stilts。”
而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water. (Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron) stilts)”以避免不必要的误解。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论