从归化与异化看网络流行语的英译
作者:唐丹 尹莉
来源:《文存阅刊》2019年第17期市场营销书籍
作者:唐丹 尹莉
来源:《文存阅刊》2019年第17期市场营销书籍
摘要:随着经济发展,人们的衣食住行等各方面都发生了极大变化,随着互联网技术的革新网络流行语频繁出现在人们生活当中,这种语言形式在互联网这一媒介下得到了极快的发展,并且有越来越多的流行语传播到了海外,本文从网络流行语的特征和中西文化的差异入手对中文网络流行语英译进行探索和分析,采取归化与异化这一翻译策略来,对网络流行语进行有效翻译,在进行这种富有文化内涵的新兴语言形式的翻译时,译者应该选择异化法,而对表达口语化或文化差异过大的文本,可选择归化法
关键词:网络流行语;归化法;异化法
父亲节是几月几日2020卤牛肉的做法家庭的做法一、归化与异化
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出來的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统
哭不出来张惠妹一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化则是在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
qq炫舞网名大全 二、中文网络流行语的特点
网络语言伴随网络发展并在特定时期内产生,兴起,且大多为网络用户使用并传播,相比传统汉语,网络流行语更加活泼,幽默,间接并且具有强烈的时代特征。它的发展对传统汉语注入新的血液,使其更加亲切,更加贴近青年人的生活,更受喜爱。
(一)新颖有趣
双十一满减规则 网络流行语大多为青年人使用,青年人往往追求创新,思想活跃,对于新鲜事物更加追崇。尼尔波兹曼在《娱乐至死》中提出“媒介即隐喻”的观点。由此可见使用者在网络环境下运用它时除了表达自身情感的同时还带有自身对其表达对象的固有的偏见和想法和自身思维的局限,使用者往往会通过冷幽默的形式展现出来,加之网络语言与当代的新思潮
交织融合,各种因素影响下使得网络文化的发达,并且使其带有一定的趣味性和新奇性。如“蓝瘦香菇”“我想静静”“真香警告”等因为诙谐有趣而被网友广泛使用。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论