悲回风—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析
悲回风—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析
原文
悲回风之摇蕙兮,
心冤结而内伤。
物有微而陨性兮,
声有隐而先倡。
夫何彭咸之造思兮,
暨志介而不忘。
万变其情岂可盖兮中信银行信用卡还款,
孰虚伪之可长。
鸟兽鸣以号兮,
草苴比而不芳。
鱼葺鳞以自别兮,
蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮,
兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,
更统世以自贶
眇远志之所及兮,
怜浮云之相羊
介眇志之所惑兮,
窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮,
折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮,
独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,
思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,
掩此哀而不去
寤从容以周流兮,
聊逍遥以自恃。
伤太息之愍怜兮,
气於邑而不可止。
糺思心以为纕兮,
编愁苦以为膺。
折若木以蔽光兮,
随飘风之所仍。
存仿佛而不见兮。
心踊跃其若汤。
抚珮衽以案志兮,
超惘惘而遂行。
岁曶曶其若颓兮,
时亦冉冉而将至。
薠蘅槁而节离兮,
芳以歇而不比。
怜思心之不可惩兮,
证此言之不可聊。
宁逝死而流亡兮,
不忍为此之常愁。
孤子唫而技泪兮,
放子出而不还。
孰能思而不隐兮,
昭彭咸之所闻。
注释
物:指蕙草。性:通“生”,生命。
造思:思念。
盖:掩盖、藏。
葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”
荼:苦菜。荠:甜菜。
更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。
相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。
惟:思。
掩:留的意思。不去:不能去怀。
周流:四处游荡。
於邑:同“郁悒”,气闷。
膺:胸,这里指护胸的内衣。
存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。
衽:衣襟。案:按捺。
曶曶:同“忽忽”,迅。
薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。
惩:止。
唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。
隐:心痛。
译文
悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,
我心郁结,我心忧伤。
柔弱的蕙草易被摧残啊,
秋风无形却能产生巨大影响。
为什么彭咸令人长久思慕啊,
他那高尚节操和志向令人难忘。
千变万化岂能把真情掩盖啊,
哪有虚伪能够保持久长?
鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,
鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。
鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,
蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。
所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,
口袋白金兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。
只有佳人才能永葆美好啊,
虽历经百世也自善良。
我的志向是那么远大啊,
可惜就像白云飘浮在天上。
我高远的志向不被理解啊,
我只好赋诗一表我的衷肠。
思想起我孤独幽怨的情怀啊,
只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。
我止不住地一次次长吁短叹啊,
人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。
我涕泪交流心悲凄啊,
彻夜不眠愁思如缕。
难挨的漫漫长夜终于熬过啊,
可心头的悲哀依然长留不去。
我还是起身去四处游荡吧,
姑且逍遥一番自解愁绪。
悲伤叹息可怜我的不幸啊,
满怀的苦闷郁悒难解难舒。
把我满心的愁思结成一条佩带啊,
把我满怀的愁苦编为一件内衣。
折一枝若木枝遮蔽阳光啊,
任随旋风把我飘来荡去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊,
我的心像开了锅翻腾不止。
整一整衣裳稳一稳神啊,
走吧,恍恍惚惚若有所失。
岁月匆匆很快地流逝啊,
我的生命也渐渐走到尽头。
芳草枯萎茎折叶落啊,
一片凋零香消芳收。
可怜我的愁思永不止啊,
我的这些表白也无济于事。
我宁愿死去或永远漂泊啊,
也不忍我的心永远这般愁苦。
我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,
我像被赶出家门的孤儿不得回去。
谁能思想起这些而不心痛啊,
我决心仿效先贤走彭咸的路。
原文
登石峦以远望兮,
路眇眇之默默。
入景响之无应兮,
闻省想而不可得。
gl8豪华商务车
愁郁郁之无快兮,
拉萨旅游景点大全居戚戚而不可解。
心鞿羁而不形兮,
气缭转而自缔。
穆眇眇之无垠兮,
莽芒芒之无仪
声有隐而相感兮,
物有纯而不可为。
藐蔓蔓之不可量兮,
缥绵绵之不可纡
愁悄悄之常悲兮,
翩冥冥之不可娱。
严正花top
凌大波而流风兮,
托彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,
处雌霓之标颠。
据青冥而摅虹兮,
遂倏忽而扪天。
吸湛露之浮源兮,
漱凝霜之雰雰。
依风穴以自息兮,
忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以瞰雾兮,
隐岷山以清江。
惮涌湍之磕磕兮,
12320可以咨询隔离政策吗
听波声之汹汹。
纷容容之无经兮,
罔芒芒之无纪。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。