悲回风—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析
原文:
悲回风之摇蕙兮,
心冤结而内伤。
物有微而陨性兮①,
声有隐而先倡。
夫何彭咸之造思兮②,
暨志介而不忘。
万变其情岂可盖兮③中信银行信用卡还款,
孰虚伪之可长。
鸟兽鸣以号兮,
草苴比而不芳。
鱼葺鳞以自别兮④,
蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮⑤,
兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,
更统世以自贶⑥。
眇远志之所及兮,
怜浮云之相羊⑦。
介眇志之所惑兮,
窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮⑧,
折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮,
独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,
思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,
掩此哀而不去⑨。
寤从容以周流兮⑩,
聊逍遥以自恃。
伤太息之愍怜兮,
气於邑而不可止。
糺思心以为纕兮,
编愁苦以为膺。
折若木以蔽光兮,
随飘风之所仍。
存仿佛而不见兮。
心踊跃其若汤。
抚珮衽以案志兮,
超惘惘而遂行。
岁曶曶其若颓兮,
时亦冉冉而将至。
薠蘅槁而节离兮,
芳以歇而不比。
怜思心之不可惩兮,
证此言之不可聊。
宁逝死而流亡兮,
不忍为此之常愁。
孤子唫而技泪兮,
放子出而不还。
孰能思而不隐兮,
昭彭咸之所闻。
注释:
①物:指蕙草。性:通“生”,生命。
②造思:思念。
③盖:掩盖、藏。
④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”
⑤荼:苦菜。荠:甜菜。
⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。
⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。
⑧惟:思。
⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。
⑩周流:四处游荡。
於邑:同“郁悒”,气闷。
膺:胸,这里指护胸的内衣。
存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。
衽:衣襟。案:按捺。
曶曶:同“忽忽”,迅。
薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。
惩:止。
唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。
隐:心痛。
译文:
悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,
我心郁结,我心忧伤。
柔弱的蕙草易被摧残啊,
秋风无形却能产生巨大影响。
为什么彭咸令人长久思慕啊,
他那高尚节操和志向令人难忘。
千变万化岂能把真情掩盖啊,
哪有虚伪能够保持久长?
鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,
鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。
鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,
蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。
所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,
口袋白金兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。
只有佳人才能永葆美好啊,
虽历经百世也自善良。
我的志向是那么远大啊,
可惜就像白云飘浮在天上。
我高远的志向不被理解啊,
我只好赋诗一表我的衷肠。
思想起我孤独幽怨的情怀啊,
只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。
我止不住地一次次长吁短叹啊,
人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。
我涕泪交流心悲凄啊,
彻夜不眠愁思如缕。
难挨的漫漫长夜终于熬过啊,
可心头的悲哀依然长留不去。
我还是起身去四处游荡吧,
姑且逍遥一番自解愁绪。
悲伤叹息可怜我的不幸啊,
满怀的苦闷郁悒难解难舒。
把我满心的愁思结成一条佩带啊,
把我满怀的愁苦编为一件内衣。
折一枝若木枝遮蔽阳光啊,
任随旋风把我飘来荡去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊,
我的心像开了锅翻腾不止。
整一整衣裳稳一稳神啊,
走吧,恍恍惚惚若有所失。
岁月匆匆很快地流逝啊,
我的生命也渐渐走到尽头。
芳草枯萎茎折叶落啊,
一片凋零香消芳收。
可怜我的愁思永不止啊,
我的这些表白也无济于事。
我宁愿死去或永远漂泊啊,
也不忍我的心永远这般愁苦。
我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,
我像被赶出家门的孤儿不得回去。
谁能思想起这些而不心痛啊,
我决心仿效先贤走彭咸的路。
原文:
登石峦以远望兮,
路眇眇之默默。
入景响之无应兮①,
闻省想而不可得。
gl8豪华商务车愁郁郁之无快兮,
拉萨旅游景点大全居戚戚而不可解。
心鞿羁而不形兮②,
气缭转而自缔。
穆眇眇之无垠兮,
莽芒芒之无仪③。
声有隐而相感兮,
物有纯而不可为。
藐蔓蔓之不可量兮,
缥绵绵之不可纡④。
愁悄悄之常悲兮,
翩冥冥之不可娱。
严正花top凌大波而流风兮⑤,
托彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,
处雌霓之标颠。
据青冥而摅虹兮,
遂倏忽而扪天。
吸湛露之浮源兮⑥,
漱凝霜之雰雰。
依风穴以自息兮,
忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以瞰雾兮⑦,
隐岷山以清江。
惮涌湍之磕磕兮,
12320可以咨询隔离政策吗
听波声之汹汹。
纷容容之无经兮⑧,
罔芒芒之无纪。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论