交际翻译理论指导下的国内旅游景点中英翻译研究——以南京牛首山英文版为例
南京作为“六朝古都”和“博爱之城”,历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富,每年都吸引数以万计的国外游客。但南京旅游业的发展不尽如人意,旅游竞争力不足,主要体现在以下三个方面:一,境内外旅游人数在省内旅游市场所占份额偏少;二,旅游产品欠缺深度,新兴旅游产品发展不足;三,旅游形象定位不明确(姚梦琦、许洁,2014)。为了提高南京旅游业的竞争力,除了紫金山、中山陵、秦淮河、明孝陵、鸡鸣寺和总统府等历史悠久的历史文化景点外,南京近年来开发了一批新的旅游景点,作为“十二五”期间重大文化项目的牛首山文化旅游区就是其中之一。
杜牧诗句“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”,说的正是南京。中国自古佛教盛行,佛禅文化源远流长。南京也是一个佛教圣地,拥有众多佛教建筑和佛家舍利等。牛首山不仅风景秀丽,还是“世界佛教文化新遗产”“当代建筑艺术新景观”。但是国际友人缺少对佛教文化的了解,因此他们在牛首山只能领略自然风光而很难充分理解和感受佛教文化的魅力。
牛首山文化旅游区的的设立有助于国际游客了解牛首山的旅游文化和佛教魅力,为国际游客提供旅游票务及讲解等服务,其的英文版作为旅游景点的宣传窗口,作用不容小觑。英文版中如果出现翻译错误,将会影响我国旅游景点的外宣作用,误导国外游客,让他们对中国产生不必要的误解。所以旅游景点的翻译质量亟待提高,目的是更准确地表达和传递中国的旅游文化。
山楂糕的家常做法1纽马克的交际翻译理论
报道
根据不同的内容和文体,纽马克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻译问题探
收稿日期:2020-2-21
交际翻译理论指导下的
国内旅游景点中英翻译研究
——以南京牛首山英文版为例
□潘云天肖飞
改装轮毂
南京林业大学外国语学院
[摘要]旅游景点(英文版)作为对外国友人开放的一个国际窗口,承担着对外宣
传旅游景点的旅游资源和旅游文化、更新景区最新消息、提供景区服务等功能。纽马克的交
际翻译理论从读者角度出发,方便游客获取更多旅游信息,为旅游景点的英译提供
理论指导。本文以南京牛首山英文版为例,从词汇、句法、语篇三个层面分析其中
顺丰快递单号查询网
的翻译问题,提出优化改进的策略,以提高国内旅游景点的翻译质量,从而为国际
友人提供更优质的旅游服务,让他们更充分地感受和理解我国的文明和旅游文化。酒店实习总结
[关键词]交际翻译理论;国内旅游景点;牛首山英文版
陌生的恋人原著小说
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)
16-0037-05
37

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。