莎⼠⽐亚:冬天的故事2
第⼆场西西⾥。法庭
⾥昂提斯、众⾂及庭吏等上。
⾥昂提斯:这次开庭是⼗分不幸⽽使我痛⼼的;我们所要审判的⼀造是王家之⼥,我的素来受到深恩殊宠的御妻。我们这次要尽⼒避免暴虐,因为我们已经按照法律的程序公开进⾏,有罪⽆罪,总可以见个分晓。带犯⼈上来。
庭吏:有旨请王后出庭。肃静!
卫⼠押赫⽶温妮上,宝丽娜及宫⼥等随上。
⾥昂提斯:宣读起诉书。
庭吏:(读)“西西⾥贤王⾥昂提斯之后赫⽶温妮其敬听!尔与波希⽶亚王波⼒克希尼斯通奸,复与卡密罗同谋弑主;迨该项阴谋事泄,复背忠君之义,暗助奸慝,暗夜逃⽣:揆诸国法,良不可恕。我等今控尔以⼤逆不道之罪。”
赫⽶温妮:我所要说的话,不⽤说要跟控诉我的话相反,⽽能够给我证明的,⼜只有我⾃⼰,因此即使辩⽩⽆罪,也没有多⼤⽤处;我的真诚已经被当作虚伪,那么即使说真话也不能使你们相信。
可是假如天上的神明临视着⼈们的⾏事,我相信⽆罪的纯洁⼀定可以使伪妄的诬蔑惭愧,暴虐将会对含忍颤栗。陛下,我过去的⽣活是怎样贞洁⽽忠诚,您是⼗分明⽩的,虽然您不愿意去想它;我现在的不幸是史⽆前例的。
我以⼀个后妃的⾝分,叨陪着⾄尊的宝座,⼀个伟⼤的国王的⼥⼉,⼜是⼀个富有前途的王⼦的母亲,现在却成为阶下之囚,絮絮地讲着⽣命和名誉,来请求你们垂听。
当我估量到⽣命中所有的忧愁的时候,我就觉得⽣命是不值得留恋的;可是名誉是我所要传给我的后⼈的,它是我唯⼀关⼼的事物。陛下,我请你⾃问良⼼,当波⼒克希尼斯没有来此之前,你曾经怎样眷宠着我,那种眷宠是不是得当;他来了之后,我曾经跟他有过什么礼法所不许的约会,
以致于失去了你的欢⼼,⽽到了今天这等地步。⽆论在我的⾏动上或是意志上,要是有⼀点⼉越礼的地⽅,那么你们听见我说话的各位,尽可以不必对我加以宽恕,我的最亲近的⼈也可以在我的坟墓上羞骂我。
⾥昂提斯:我⼀向就听说:⼈假使做了⽆耻的事,总免不了还要⽤加倍的⽆耻来抵赖。
赫⽶温妮:陛下,您的话说得不错;可是那不能应⽤在我的⾝上。
⾥昂提斯:那是由于你不肯承认。
赫⽶温妮:我所没有份⼉的事,别⼈⽤诬蔑的⼿段加之于我的,我当然不能承认。你说我跟波⼒克希尼斯有不端的情事,我承认我是按照着他应得的礼遇,⽤合于我的⾝分的那种情谊来敬爱他;那种敬爱正是你所命令于我的。
要是我不对他表⽰殷勤,我以为那不但是违反了你的旨意,同时对于你那位在孩提时便那样要好的朋友也未免有失敬意。
⾄于阴谋犯上的事,即使⼈家预先布置好了叫我尝试⼀下,我也不会知道那是什么味道。我唯⼀知道的,卡密罗是⼀个正直的好⼈;为什么他要离开你的宫廷,那是即使天神也像我⼀样全然不知道的。
⾥昂提斯:你知道他的出⾛,也知道你在他们去后要⼲些什么事。
赫⽶温妮:陛下,您说的话我不懂;我现在只能献出我的⽣命,给您异想天开的噩梦充当牺牲。
⾥昂提斯:我的梦完全是你的所作所为!
你跟波⼒克希尼斯⽣了⼀个野种,那也是我的梦吗?你跟你那⼀党都是些⽆耻的东西,完全靠不住,愈是抵赖愈显得情真罪确。你那个⼩东西没有⽗亲来认领,已经把她丢掉了,她本没有什么罪,罪恶是在你的⾝上,现在你该受到正义的制裁,最慈悲的判决也不能低于死罪。
赫⽶温妮:陛下,请不⽤吓我吧;你所⽤来使我害怕的⿁物,正是我求之不得的。对于我,⽣命并不是什么可贵的东西。我的⽣命中的幸福的极致,你的眷宠,已经⽆可挽回了;因为我觉得它离我⽽去,但是不知道它是怎样去的。
我的第⼆个⼼爱的⼈,⼜是我第⼀次结下的果⼦,已经被隔离了,不准和我见⾯,似乎我是⼀个⾝染恶疾的⼈⼀样。我的第三个安慰出世便逢厄运,⽆辜的乳汁还含在她那⽆辜的嘴⾥,便被⼈从我的胸前夺了去活活害死。
我⾃⼰呢,被公开宣布是⼀个娼妇;⽆论哪种⾝分的妇⼥都享受得到的产褥上的特权,也因为暴⼒的憎恨⽽拒绝了我;这还不够,现在我⾝上没有⼀点⼒⽓,还要把我驱到这⾥来,受风⽇的侵凌。
请问陛下,我活着有什么幸福,为什么我要怕死呢?请你就动⼿吧。可是听着:不要误会我,我不要⽣命,它在我的眼中不值⼀根稻草;但我要把我的名誉洗刷。
假如你根据了⽆稽的猜测把我定罪,⼀切证据都可以不问,只凭着你的妒⼼作主,那么我告诉你这不是法律,这是暴虐。列位⼤⼈,我把⾃⼰信托给的神谕,愿他做我的法官!
⾂甲:你这请求是全然合理的。凭着的名义,去把他的神谕取来。(若⼲庭吏下。)
赫⽶温妮:俄罗斯的皇帝是我的⽗亲;唉!要是他活着在这⼉看见他的⼥⼉受审判;要是他看见我这样极度的不幸,但不是⽤复仇的眼光,⽽是⽤怜悯的⼼情!
庭吏偕克⾥奥⽶尼斯及狄温重上。
庭吏:克⾥奥⽶尼斯和狄温,你们愿意按着这柄公道之剑宣誓说你们确曾到了得尔福,从⼤神的祭司⼿中带来了这通密封的神谕;你们也不曾敢去拆开神圣的钤记,私⾃读过其中的秘密吗?
克⾥奥⽶尼斯,狄温:这⼀切我们都可以宣誓。
⾥昂提斯:开封宣读。
庭吏:(读)“赫⽶温妮洁⽩⽆辜;波⼒克希尼斯德⾏⽆缺;卡密罗忠诚不贰;⾥昂提斯者多疑之暴君;⽆罪之婴孩乃其亲⽣;倘已失者不能重得,王将绝嗣。”众⾂赞美⼤神!
赫⽶温妮:感谢神明!
⾥昂提斯:你没有念错吗?
庭吏:没有念错,陛下;正是照着上⾯写着的念的。
⾥昂提斯:这神谕全然不⾜凭信。审判继续进⾏。这是假造的。
⼀仆⼈上。
仆⼈:吾王陛下,陛下!
⾥昂提斯:什么事?
仆⼈:啊,陛下!我真不愿意向您报告,⼩殿下因为担⼼着娘娘的命运,已经去了!
⾥昂提斯:怎么!去了!
仆⼈:死了。
仆⼈:死了。傻笑歌词
⾥昂提斯:发怒了;诸天的神都在谴责我的暴虐。(赫⽶温妮晕去)怎么啦?
宝丽娜:娘娘受不了这消息;瞧她已经死过去了。
⾥昂提斯:把她扶出去。她不过因为⼼中受了太多的刺激;就会醒过来的。我太轻信我⾃⼰的猜疑了。请你们好⽣在意把她救活过来。(宝丽娜及宫⼥等扶赫⽶温妮下),恕我⼤⼤地亵渎了你的神谕!
我愿意跟波⼒克希尼斯复和,向我的王后求恕,召回善良的卡密罗,他是⼀个忠诚⽽慈善的好⼈。我因为嫉妒⽽失了常态,⼀⼼想着流⾎和复仇,才选中了卡密罗,命他去毒死我的朋友波⼒克希尼斯;
虽然我⽤死罪来威吓他,⽤重赏来⿎励他,可是卡密罗的好⼼肠终于耽误了我的急如烈⽕的命令,否则这件事早已做出来了。
他是那么仁慈⽽⼼地⾼尚,便向我的贵宾告知了我的毒计,牺牲了他在这⾥的不⼩的家私,⽢冒着⼀切的危险,把名誉当作唯⼀的财产。他因为我的锈腐⽽发出了多少的光明!他的仁慈格外显得我的⾏为是多么卑鄙。
宝丽娜重上。
宝丽娜:不好了!唉,快把我的⾐带解开,否则我的⼼要连着它⼀起爆碎了!
⾂甲:这是怎么⼀回事,好夫⼈?
宝丽娜:昏君,你有什么酷刑给我预备着?碾⼈的车轮?脱肢的拷架?⽕烧?剥⽪?炮烙还是油煎?我的每⼀句话都是触犯着你的,你有什么旧式的、新式的刑具可以叫我尝试?
你的暴虐⽆道,再加上你的嫉妒,⽐孩⼦们还幼稚的想像,九岁的⼥孩也不会转这种孩⼦⽓的⽆聊的念头;唉!要是你想⼀想你已经做了些什么事,你⼀定要发疯了,全然发疯了;因为你以前的⼀切愚蠢,不过是⼩试其端⽽已。
你谋害波⼒克希尼斯,那不算什么;那不过表明你是个⼼性反复、忘情背义的傻⼦。你叫卡密罗弑害⼀个君王,使他永远蒙着⼀个污名,那也不算什么;还有⽐这些更重⼤的罪恶哩。
你把你的⼥⼉抛给⽜⽺践踏,不是死就是活着做⼀个卑微的⼈,纵然是魔⿁,在⼲这种事之前,他的发⽕的眼睛⾥也会迸出眼泪来的。我也不把⼩王⼦的死直接归罪于你;他虽然那么年轻,他的⼼地却是过⼈地⾼贵,看见他那粗暴痴愚的⽗亲把他贤德的母亲那样侮辱,他的⼼便碎了。
不,这也不是我所要责怪你的;可是最后的⼀件事——各位⼤⼈哪!等我说了出来,⼤家恸哭起来吧!——王后,王后,最温柔的、最可爱的⼈⼉已经死了,可是还没有报应降到害死她的⼈的⾝上!
⾂甲:有这等事!
宝丽娜:我说她已经死了;我可以发誓;要是我的话和我的誓都不能使你们相信,那么你们⾃⼰去看
吧。要是你们能够叫她的嘴唇泛出⾎⾊来,叫她的眼睛露出光芒来,叫她的⾝上发出温热,叫她的喉头透出呼吸,那么我愿意把你们当作天神样叩头膜拜。
可是你这暴君啊!这些事情你也不⽤后悔了,因为它们沉重得不是你⼀切的悲哀所能更改的;绝望是你唯⼀的结局。叫⼀千个膝盖在荒⼭上整整跪了⼀万个年头,裸着⾝体,断绝饮⾷,永远熬受冬天的暴风雪的吹打,也不能感动天上的神明把你宽恕。
⾥昂提斯:说下去吧,说下去吧。你怎么说都不会太过分的;我该受⼀切⼈的最恶毒的责骂。
⾂甲:别说下去了;⽆论如何,您这样出⾔⽆忌总是不对的。
宝丽娜:我很抱歉;我⼀明⽩我所犯的过失,便会后悔。唉!我凭着我的⼥⼈家的脾⽓,太过于放⾔⽆忌了;他的⾼贵的⼼⾥已经深受刺伤。已经过去⽽⽆能为⼒的事,悲伤也是没有⽤的。不要因为我的话⽽难过;
请您还是处我以应得之罪吧,因为我不该把您应该忘记的事向您提醒。我的好王爷,陛下,原谅⼀个傻⼥⼈吧!因为我对于娘娘的敬爱。——瞧,⼜要说傻话了!我不再提起她,也不再提起您的孩⼦们了;我也不愿向您提起我的拙夫,他也已经失了踪;请您安⼼忍耐,我不再多话了。
⾥昂提斯:你说的话都很对;我能够听取这⼀切真话,你可以不必怜悯我。情你同我去看⼀看我的王
后和⼉⼦的⼫体;两⼈应当合葬在⼀个坟⾥,墓碑上要刻着他们死去的原因,永远留着我的湔不去的耻辱。
我要每天⼀次访谒他们埋⾻的教堂,⽤眼泪挥洒在那边,这样消度我的时间;我要发誓每天如此,直到死去。带我去向他们挥泪吧。(同下。)
第三场波希⽶亚。沿岸荒乡
安提哥纳斯抱⼩⼉及⼀⽔⼿上。
安提哥纳斯:那么你真的相信我们的船靠岸的地⽅就是波希⽶亚的荒野吗?
二年级数学期中试卷⽔⼿:是的,⽼爷;我在担⼼着我们上岸上得不凑巧,天⾊很昏暗,怕就要刮⼤风了。照我看来,天似乎在发怒,对我们当前作的这桩事有点⼉不⾼兴。
安提哥纳斯:愿上天的旨意完成!你上船去,照顾好你的船;我等会⼉就来。
支付宝账号怎么看⽔⼿:请您赶紧点⼉,别⾛得太远了;天⽓多半要变,⽽且这⼉是有名出野兽的地⽅。
安提哥纳斯:你去吧;我马上就来。
芹菜猪肉饺子馅怎么调好吃⽔⼿:我巴不得早早脱⾝。(下。)
安提哥纳斯:来,可怜的孩⼦。我听⼈家说死⼈的灵魂会出现,可是却不敢相信;要是真有那回事,那么昨晚⼀定是你的母亲向我出现了,梦境从来没有那样清楚的。我看见⼀个⼈向我⾛来,她的头有时侧在这⼀边,有时侧在那⼀边;我从来不曾见过⼀个满⾯愁容的⼈有这样庄严的妙相。
她穿着⼀⾝洁⽩的袍服,像个神圣似的⾛到了我的船舱中,向我鞠躬三次,⾮常吃⼒地想说⼏句话;她的眼睛像⼀对喷泉。她痛哭⼀阵之后,便说了这⼏句话:
“善良的安提哥纳斯,命运和你的良⼼作对,使你成为抛弃我的可怜的孩⼦的⼈;按照你所发的誓,你要把她丢在⼀个辽远的地⽅,波希⽶亚正是那地⽅,到那边去,让她⾃个⼉哭泣吧。因为那孩⼦已经被认为永远遗失的了,我请你给她取名为潘狄塔。你奉了我丈夫的命令作了这件残酷的事,你将永远再见不到你的妻⼦宝丽娜了。”
这样说了之后,便尖叫⼏声,消失不见了。我吓得不得了,⽴刻定了定⼼,觉得这是实在的事,不是睡着做梦。梦是不⾜凭信的;可是这⼀次我必须⼩⼼翼翼地依从着嘱咐。
我相信赫⽶温妮已经给处死了,这确实是波⼒克希尼斯的孩⼦,因此要我把她放在这⾥,⽆论死活,总是回到了她的亲⽣⽗亲的国⼟上。⼩宝贝,愿你平安!(将⼩⼉放下)躺着吧;这⼉放着你的⼀张字条;
十二星座日期变了吗这些东西,(放下⼀个包裹)要是你运⽓好的话,⼩宝贝,可以供给你安⾝⽴命。风⾬起来了。可怜的东西!为了你母亲的错处,被弃在荒郊,不知道要落得怎样⼀场结果!我不能哭泣,可是我的⼼头的热⾎在流;
为了⽴过誓,不得不⼲这种事,我真是倒霉!别了!天⾊越变越坏,你多半要听到⼀阕太粗暴的催眠歌。我从不曾见过⽩昼的天⾊会这么阴暗。哪⾥来的怕⼈的喧声!但愿我平安上了船!⼀头野兽给⼈赶到这⼉来了;我这回准活不成!(被九熊追下。)
牧⼈上。
牧⼈:我希望⼗六岁和⼆⼗三岁之间并没有别的年龄,否则这整段时间⾥就让青春在睡梦中度了过去吧;因为在这中间所发⽣的事,不过是叫姑娘们养起孩⼦来,对长辈任意侮辱,偷东西,打架。你听!
除了⼗六岁和⼆⼗三岁之间的那种⽕辣辣的年轻⼈,谁还会在这种天⽓出来打猎?他们已经吓⾛了我的两头顶好的⽺;我担⼼在它们的东家没有到它们之前,狼已经先把它们到了。
它们多半是在海边啃着常春藤。好运⽓保佑着我吧!咦,这⼉是什么?(抱起⼩⼉)嗳呀,⼀个孩⼦,⼀个怪体⾯的孩⼦!不知道是个男的还是个⼥的?好⼀个孩⼦;真是⼀个可爱的孩⼦。⼀定是什么私情事⼉;
虽然我读过的书不多,可是我也还读过那些⼤户⼈家的侍⼥怎样跟⼈结识私情的笑话⼉:梯⼦放好,箱笼收拾好,两⼝⼦打后门⼀溜;爷娘睡在暖暖的被窝⾥好快活,可怜的孩⼦却丢在这⼉受冻。我要⾏个好事把它抱起来;可是我还是等我的⼉⼦来了再说吧。他已经在叫我了。喂!喂!
⼩丑上。
⼩丑:喂!
牧⼈:咦,你就在这⼉吗?要是你想见⼀件到你⾝死⾻头烂的时候还要向⼈讲起的东西,那么你过来吧。哦,孩⼦,你为什么难过?
⼩丑:我在海上和岸上见到了两件惨事!可是我不能说海上,因为现在究竟哪块是天,哪块是海,已经全然分别不出来了。
牧⼈:什么,孩⼦,什么事?
⼩丑:我希望你也看见那风浪怎样⽣⽓,怎样发怒,怎样冲上了海岸!可是那是些不相⼲的闲话。唉!那些苦⼈⼉的凄惨的呼声!有时候望得见他们,有时候望不见他们;⼀会⼉船上的⼤桅顶着⽉亮,顷刻间就在泡沫⾥卷沉下去了,正像你把⼀块软⽊塞丢在⼀个⼤桶⾥⼀样。
然后⼜有岸上发⽣的那回事情。瞧那头熊怎样撕下了他的肩胛⾻,他怎样向我喊救命,说他的名字叫安提哥纳斯,是⼀个贵⼈。
可是我们先把那只船的事情讲完了;瞧海⽔怎样把它⼀⼝吞下;可是我们先说那些苦⼈⼉怎样喊着喊着,海⽔⼜怎样把他们取笑;那位可怜的⽼爷怎样喊着喊着,那头熊⼜怎样把他取笑;他们喊叫的声⾳,都⽐海涛和风声更响。鬼泣加点
牧⼈:嗳呀!这是什么时候发⽣的,孩⼦?
⼩丑:现在,现在;我看见这种情形之后还不曾霎⼀霎眼呢。⽔底下的⼈还没有完全冷掉;那头熊还不曾吃掉那位⽼爷的⼀半,它现在还在吃呢。
牧⼈:要是给我看见了的话,我⼀定会搭救那个⼈的。
⼩丑:我倒希望你在船边,搭救那船;你的好⼼⼀定站⽴不稳。
牧⼈:真惨!真惨!你瞧这⼉,孩⼦。给你⾃⼰祝福吧!你看见⼈死,我却看见刚⽣下来的东西。这看着才够味⼉呢!你瞧,褓⾐⾥裹着⼀位⼤户⼈家的孩⼦!瞧这⼉;拿起来,拿起来,孩⼦;解开来。让我们看。⼈家对我说神仙会保佑我发财;这⼀定是神仙丢下来的孩⼉。解开来,⾥⾯有些什么,孩⼦?
⼩丑:你已经是⼀个发财的⽼头⼦了;要是⽼天爷不计较你年轻时的罪恶,你可以享福了!⾦⼦!完全是⾦⼦!
牧⼈:这是仙⼈的⾦⼦,孩⼦,没有问题的;拿着藏好了。拣近路回家去,回家去!我们很运⽓,孩⼦;倘使要保持这运⽓,我们必须严守秘密。我的⽺就让它去吧。来,好孩⼦,拣近路回家去。
⼩丑:你拿着你发现的东西拣近路回去吧。我先去瞧瞧那熊有没有离开那位⽼爷,它究竟吃得怎样了;这种畜⽣只在肚⼦饿的时候才会发坏脾⽓。假如他还有⼀点⾻⾁剩下,我便把他埋了。
牧⼈:那是件好事。要是你能够从他留下来的什么东西上看出来他是个什么样⼈,就来叫我,让我看看。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论