从动物词汇看英汉文化内涵
一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型
1.表示动物的单词。
执业医师注册 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。 dedecms
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。 浙江科技学院怎么样
1.表示动物的单词。
执业医师注册 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。 dedecms
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。 浙江科技学院怎么样
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)
(6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。 dedecms
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。
(1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)
(6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。 dedecms
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语
(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动
(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动
辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。
(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。
(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。
(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。
dedecms
(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自麻烦), the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。
(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in th
(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自麻烦), the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。
(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in th
e belfry(发痴,异想天开)。
(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。
(7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。
(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。
(9)leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性难移。
(10)tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。
(11)ass:驴,象征愚蠢。如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。
(12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。 how are you doing? 中文翻译
(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。
(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者),
(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。
(7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。
(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。
(9)leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性难移。
(10)tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。
(11)ass:驴,象征愚蠢。如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。
(12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。 how are you doing? 中文翻译
(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。
(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者),
break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。
(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。
(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark指者,the big sharks指垄断资本家。 copyright dedecms
(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。
(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。
(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。
(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark指者,the big sharks指垄断资本家。 copyright dedecms
(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。
(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。
二、动物词汇习语分类讲述
贝尔丰手机1、bird
Birds of a feather flock together.物以类聚
Fine feathers make fine birds.人要衣装,佛要金装
A little bird told me that you win the prize.消息灵通人士告诉我你得了奖。
He is an old bird and you can’t take him in 他是个老练的人,你骗不了他。
A bird in hand worth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
The early bird gets the the worm.笨鸟先飞/捷足先登
Kill two birds with one stone.一举两得
2、dog
Love me ,love my dog.爱屋及乌
Beat the dog befote the lion.杀鸡骇猴
An old dog will learn no new tricks.老顽固学不了新事物。
A good dog deserves a good bone.有功者受赏
cat- and- dog life.吵吵闹闹的生活
die like a dog.潦倒而死
dog days.三伏天
rain cat and dog.倾盆大雨
lead a dog’s life.过着潦倒的生活
treat someone like a dog.不把某人当人看
3、rat,cat,mouse
When the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王
like a rat in a hole.瓮中之鳖
let the cat out of the bag.露马脚
as poor as a church mouse.一贫如洗
In public affairs he remained a mouse.在公事上他胆小如鼠。
A cat may look at a king.地位虽不同,人权应平等。
4、tiger,lion
His father is a great lion here.他父亲是这儿的一个名人。 清唱歌曲
The soldiers were tigers in fight.那些士兵英勇作战。
5、其他动物 织梦内容管理系统
dark horse.能力深藏不露的
put the cart before the horse.本末倒置
Have a wolf by the ears. 骑虎难下,进退两难
a big frog in the small pond小地方的大人物
parrot cry.人云亦云
fish in troubled watered.混水摸鱼/趁火打劫
a snake in the grass.阴险而伪善的朋友
a wolf in sheep’s clothing.伪装友善的人
染衣店同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点
(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵
由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如:
as meek as a lamb――驯服得像绵羊
He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)
“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without
searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.”
可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:《红楼梦》)
又如,汉语中“猪”给我们的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做” 。下列有关猪的成语体现了人们对猪的轻蔑:
猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;
泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;
人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;
一龙一猪:喻二人相去悬殊;
指猪骂狗:犹指桑骂槐。
英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如:
He is been a pig about money.
他对钱贪得无厌。
还有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得过多),buy a pig in a poke (乱买东西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。
骄傲的公鸡,浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。
(二)、同一动物词在英汉文化中具有不同文化内涵
在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联 想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken)在平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小, 所以常被人忽视,如“宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面。如“闻鸡起舞”——听到鸡鸣,就起床舞剑。典出《晋书·祖逖传》和 《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。比喻有志向的人及时奋发。又如“牝鸡司晨”——牝鸡,母鸡也。司 晨,报晓。打鸣本是公鸡的“专利”,而母鸡啼鸣则被认为不吉利,旧时认为这
预示着家庭的败落。封建时代用以比喻妇人专权。古人除了常用鸡来守夜报时外还常 用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论