中英文 2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞
2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞
尊敬的主席和夫人,尊敬的克雷文主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,
孝道名言Respected President Philip Craven and Mrs Craven,
Distinguished guests,
怎么样查看电脑配置Ladies and gentlemen,
Dear friends,
在北京2008年残奥会隆重开幕之际,我谨代表北京奥组委,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和各位来宾表示热烈的欢迎!向国际残奥委会,向所有参与北京残奥会筹办工作的建设者、工作者和关心支持本届残奥会的朋友们表示衷心的感谢!
On the occasion of the grand opening of the Beijing 2008 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries a
比较污的看了会湿的污文段nd regions around the globe. I would like to express my heartfelt gratitude to all people involved in the construction and preparations for the Beijing Paralympic Games. My appreciation also extends to all our friends who have been devoted to and supported this Paralympic Games.
北京残奥会是全世界残疾人运动员的盛会。来自147个国家、地区的4000多名残疾人运动员将在“超越、融合、共享”的主题下,参与各项竞赛,展示自强不息、顽强拼搏、热爱生活、超越自我的精神风貌,尽情享受残奥运动带来的激情与梦想。
甘露子The Beijing Paralympic Games is first and foremost a grand sports event for the Paralympic athletes of the world. About 4,000 athletes from 147 countries and regions will compete in the spirit of "Transcendence, Integration and Equality." They will demonstrate perseverance, fortitude, and their love for life by transcending themselves. The passion and dreams of the Paralympic Movement will be enjoyed to its fullest.
北京残奥会是全世界残疾人的盛会。残奥会不仅可以激发人们对生活的热爱,也将给人们以激励和启迪,唤起人们对残疾人更多的理解、尊重与关爱,使人道主义精神得到大力弘扬,残疾人事业得到进一步发展。
The Beijing Paralympic Games is also a grand gathering for people with a disability from across the
globe. It educates people to the power of love, and encourages people to devote more understanding, respect and support to people with a disability. Through the Paralympic Games, the humanitarian spirit is raised to new heights, and the cause for people with a disability is promoted far and wide.
北京残奥会还是全世界人民的盛会。来自五大洲的朋友们将在北京残奥会上加强交流与合作,共享团结、友谊、和平的精神,奏响“同一个世界,同一个梦想”的乐章,推动人类的文明进步,促进世界的和谐发展。
Above all, the Beijing Paralympic Games is a glorious event for each and every person all ove
r the world. The Games will serve as an arena for friends from the five continents to enjoy enhanced communication and cooperation. All will share in the spirit of solidarity, friendship and peace, and appreciate the melody of "One World, One Dream." The Games will contribute to the progress of mankind and promote the harmonious development of the world.
朋友们,中华民族崇尚自强不息的精神,具有扶残助残的美德。举办北京2008年残奥会是世界对中国的信任。中国政府和人民以极大的热情支持北京残奥会。北京奥组委本着“两个奥运,同样精彩”的要求,加强无障碍设施建设,努力为来自各个国家、地区的运动员和来宾提供。我们热
切地期盼,北京残奥会成为共享欢乐与友谊、梦想与成功的盛会。我们将把中国人民拥抱世界的热情呈现给世界。
Dear friends,
The Chinese people uphold the spirit of self-reliance and perseverance, and they are proud of their virtue of supporting and helping people with a disability. The Beijing Paralympic Games is testimony to the trust the world has rested on China. The Chinese government and people have supported the preparatory work of the Beijing Paralympic Games with immense enthusiasm. To achieve the goal of "Two Games, Equal Splendor," BOCOG has spared no efforts in installing accessible facilities and in providing the best possible services for athletes and guests from every country and region. It is our earnest hope that the Beijing Paralympic Games will unfold into a magnificent event filled with joy, friendship, dreams and success. The whole world will witness and experience the Chinese people's enthusiasm for embracing the world.
北京欢迎你!
Welcome to Beijing.火影忍者佩恩六道
现在,我非常荣幸地邀请国际残奥委会主席菲利普·克雷文先生致辞。
Now, I have the honor of inviting Sir Philip Craven, president of the International Paralympic Committee, to speak.
消费者投诉网

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。