旅游景区外文翻译现状研究:以鲁迅故居为例下雨前小动物们都有哪些表现呢?
作者:麻珊珊
来源:《文学教育》2020年第06期
作者:麻珊珊
来源:《文学教育》2020年第06期
内容摘要:景区翻译不仅是外籍游客了解景区的工具,更是回顾历史、弘扬文化的文字通道。鲁迅故居作为绍兴市5A级景点,虽已具备英、日、韩三国翻译,但在国际化的道路上仍然有许多需要改进的地方。本文首先对于鲁迅故居景点信息以及翻译现状进行概述,随后探讨鲁迅故居在翻译中存在的主要问题,再结合现有的旅游景区翻译标准提出可供参考的翻
译策略与方法。
关键词:翻译绍兴鲁迅故居旅游景点
榴莲怎么挑 1.引言
为什么移动硬盘不显示 随着旅游市场的国际化发展,旅游景区外文翻译也愈来愈成为景区国际化重要标准之一。绍兴作为中国历史文化旅游城市之一,资源丰富,古迹众多,同时也向全世界展现中华文化。而绍兴市内大部分景区的外文翻译一般仅限于标志性标牌、简单的概述翻译,且存在翻译语法错误、拼写错误等;不配备有外文语音翻译。本文将借鉴较为成熟的英译研究成果,并通过理论联系实际的研究方法,探索景区外文翻译策略与方法。
2.绍兴市主要景点(以鲁迅故居为例)和翻译现状
2.1绍兴市鲁迅故居景点信息优秀教师获奖感言
珍珠白 鲁迅故居位于中国浙江绍兴市。浙江绍兴位于江南一带,有两千五百余年的历史,从古至今素有“江南水乡,酒米之乡”的美誉,是国内首批获得国家级历史文化名城、中国优
秀旅游城市的旅游胜地。而鲁迅故居(国家级SA级旅游景区)更是绍兴的一块“金字招牌”,是绍兴旅游的一大IP。
2.2绍兴市主要景点外文翻译现状
怎么搭配 2016年绍兴市共接待游客82.47万人次,其中外国游客48.19万人次,华侨、港澳台同胞34.28万人次,旅游外汇收入为29825.16万美元。[1]2017年入境游客89.13万人次,[2]2018_2020数据暂无。
据笔者的研究发现,外籍游客在旅游景区的外文翻译需求上并不能得到很好地滿足:旅游手册只有中文讲解,景区地点、方位等有简单的英文注释;景点介绍的外文翻译比较少,且较为零碎,一般为英、日、韩三国语言翻译;一些解说标牌内容因为风吹日晒、年数长久已经模糊,很难辨识;游客中心提供随行翻译员,但需要提前预约且价格不菲等。总体来说,鲁迅故居内的外文翻译比较简单,翻译中存在一些拼写错误、语法错误、表述比较中式等问题,并且对于一些历史信息的讲解比较少,翻译往往概括或直接省略。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论