政府网站英文版误译分析_以杭州市政府网站旅游翻译为例_朱盼盼
第10卷 第5期河北理工大学学报(社会科学版)V o l.10 N o.5 2010年9月J o u r n a l o f H e b e i P o l y t e c h n i c U n i v e r s i t y(S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n)S e p.2010生日送什么
文章编号:1673-2804(2010)05-0165-03
政府网站英文版误译分析
———以杭州市政府网站旅游翻译为例
朱盼盼
(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)
关键词:政府网站;旅游翻译;交际原则;误译
摘 要:近年来,政府网站英文版迅速发展,旅游作为其中的一个版块,也成为对外宣传的一个重要渠道,备受
国外读者的青睐。但浏览众多网站,发现翻译质量却不尽如人意。以P e t e r N e w m a r k的“交际翻译”为理论框
架,以杭州市政府网站英文版的“t o u r i s m”一栏为文本,从景点的名称和内容介绍两方面对其进行误译分析,
认为旅游翻译应该注重基本信息的传递,去除华丽的溢美之词,化虚为实,吸引读者,真正发挥政府网站的对
外宣传作用。
中图分类号:H315.9  文献标志码:A
新仙剑奇侠传全攻略  政府英文版是政府对外交流的有效渠道,是对外宣传的重要窗口,国际交流的网络纽带。而旅游作为其中一个重要版块,也越来越成为外国人关注的焦点。如何向外国人介绍中国美丽、丰富的自然和人文景观,推介中国文化,已成为中国旅游业和翻译界面临的重大挑战。[1]
“上有天堂,下有苏杭”,杭州作为一个旅游大省,每年都吸引着大量的外国游客。但笔者浏览其英文网站时却发现,其翻译质量却并不尽如人意。就像有学者提出的:在景点翻译时因循国内大众的思维共性,忽视国外读者(潜在游客)的实际需求,未能考虑他们的信息需求、心理习惯、思维共性和言语表现方式等因素,未能进行必要的翻译调整,从而造成信息无法有效传达,导致宣传失败。[2]所以,觉得有必要开诚布公地指出来,以唤起各级政府重视英文网站的建设,真正发挥其在对外开放和经济发展中的作用。
一 英汉旅游资料的语言特征和风格的差异
首先来看两篇分别摘自于中美政府网站的景点介绍:
例1.距桐庐县城五公里,是目前桐庐所有景点中规模最大、内容最丰富、最具特的天然石海景。石中有林、林中有石、林石相映、泉水叮咚,不似云南石林,胜比云南石景。“一生必游,终生必受”。被古人称为“阆苑山水为一邑之冠”。宋明石刻,洞室神雕,江南无双。百米龙瀑,腾空飞舞,邑内一家。一路流泉、穿插翻腾,声声夺人,至全景却是层层叠叠山、高高低低峰、弯弯曲曲涧、叮叮咚咚泉、郁郁葱葱林、潇潇洒洒竹、奇奇怪怪石、形形洞、巍巍峨峨寺、清清静静庵。景区内的活动项目有:龙泄湖水上飘游;古驿道、燕青夜过黑峰岭;阆仙洞、观石刻、历史再现;戏猴坪———观生态猕猴;特帐篷露营地;千年古塔(骨塔);高山草地趣味烧烤;阆苑石景天地。①
例2.Y e l l o w s t o n e N a t i o n a l P a r k i s A m e r i c a's f i r s t a n d f o r e-m o s t N a t i o n a lP a r k,d r a w i n go v e rt h r e em i l l i o n v i s i t o r sy e a r-l y.E s t a b l i s h e di n1872b yt h eU n i t e dS t a t e sC o n g r e s s“f o r t h e p r e s e r v a t i o no f”i t s m a n yw o n d e r s a n d“f o r t h e e n j o y m e n t o f t h e p e o p l e,”a n dn o we n c o m p a s s i n g2.2m i l l i o na c r e s,Y e l l o w s t o n e i n2006c e l e b r a t e s i t s134t ha n n i v e r s a r y.T h eP a r kh a s f i v ee n-t r a n c e s a n ds o m e370m i l e so f p a v e d r o a d w a y.S i t u a t e di nt h e n o r t h w e s t c o r n e r o
f t h e Wy o m i n g f r o n t i e r,Y e l l o w s t o n e i s a t r e a s-u r e t h a t i n s p i r e s a w ei nt r a v e l e r s f r o ma r o u n dt h e w o r l d,b o a s t i n g m o r eg e y s e r s(a b o u t250a c t i v e g e y s e r s f r o ma m i d s t10,000t o t a l t h e r m a l f e a t u r e s)t h a na n y w h e r e e l s e o nt h e g l o b e.S i t u a t e da t o p a h u g e v o l c a n i c b a s i n,Y e l l o w s t o n e i s h o m e t o t h o u s a n d s o f a c t i v e t h e r m a l f e a t u r e s,i n c l u d i n g t h e w o r l d r e n o w n e d O l d F a i t h f u l G e y-s e r.Y e l l o w s t o n e i s a l s o k n o w nf o r t h es p e c t a c u l a r G r a n dC a n y o n o f t h e Y e l l o w s t o n e,w h i c hi s1200f e e t d e e pa n dh i g h l i g h t e db y t h e p o w e r f u l L o w e r F a l l s.Y e l l o w s t o n e i s a l s o p r i s t i n em o u n t a i n-r a n g e w i l d e r n e s s a n d a n o p e nr e f u g e f o r w i l d l i f e,i n c l u d i n g g r i z z l y b e a r,e l k,A m e r i c a nb i s o n,m o o s e a n dw o l f.I nr e c e n t d e c a d e s,i t h a s b e e nr e c o g n i z e dt h a t Y e l l o w s t o n ea n dt h es u r r o u n d i n ga r e a a r e ab i o l o g i c a l u n i t,w h i c hi s r e f e r r e dt o a s t h e G r e a t e r Y e l l o w-s t o n e A r e a.②
上面例一是杭州著名景观阆苑石海的介绍,例二是美国著名景点Y e l l o w s t o n eN a t i o n a l P a r k的介绍。由两例可以看出,汉英网站中景点介绍的主要目的都是要展示景点的无穷魅力,从而吸引读者前来观光旅游。但两者在语言表达方式
收稿日期:2009-11-05
上却存在着明显的差别:汉语常引经据典,多用四字成语,文笔优美、韵律和谐、讲求情景交融,往往意境深远,有一种虚幻的朦胧美;而英语则相反,它强调理性,注重基本信息的传递,很少有意境的渲染,简单通顺,行文朴实无华,更多的是一种流畅自然之美。同时,英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,对风光景的描述性篇幅则着笔不多,而汉语的介绍更加突出旅游资源的社会身份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,突出旅游资源的风光景和人文特,尤其是史书和文学作品及诗歌对于景点的颂扬和描述占了较大篇幅。[3]
二 旅游文本类型及交际翻译
英国著名翻译家N e w m a r k(1981)[4]将语言的功能分为三种:表达功能(e x p r e s s i v ef u n c t i o n)、信息功能(i n f o r m a t i o n f u n c t i o n)和呼唤功能(v o c a t i v e f u n c t i o n),并按照语言的功能将文本的类型分为三种:表达功能型的文本,包括诗歌、小说、戏剧等富于想象力的文学作品、权威性的声明、自传、散文、私人通信等;信息功能型文本,即以科技、工商、经济为主题的一切格式文本;而呼唤功能型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。N e w m a r k(1981)介绍了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译意在表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、增强效果的功能。N e w m a r k指出表达型文本应侧重语义翻译,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译。旅游文本最直接的目的是将景点的
信息传递给读者,属于信息型文本,同时也潜在的以吸引读者来观光旅游,从这方面来说,也属于呼唤型文本。所以,在翻译过程中,应该运用交际翻译的相关手法,要考虑到读者的文化和接受能力,将译文读者放在第一位,处处为译文读者着想,从而达到更好的对外宣传的效果。
三 网站旅游资料误译分析
本文以杭州市政府网站英文版为例,截取其中的“t o u r i s m”一栏,分别从景点名称和景点介绍的英译这两方面进行误译分析:
1 景点名称的误译
正如一位学者所说“如果我们把旅游景点名称翻译的过程比作石刻的过程,那么对于景点名称的分析就好比对于石材本身的分析,进行雕刻首先要分析清楚此石料属于什么类型的石头,此类石头有哪些特点,此石头又有哪些自己的独特之处,只有弄清楚这几个方面才能因势利导,发挥石头的最大特点,做出最佳的雕刻艺术品,对于景点名称翻译也是一样……”。[5]所以在翻译一些景点名称时,不能单纯的音译或直译,必须了解景点名称的由来、蕴含的深刻文化内涵,否则非但不能有效地传达原文的意图,反而会造成不必要的误解。
例1.富春桃源  原译:F u c h u nP e a c hG a r d e n
桃源即指桃花源,是东晋诗人陶渊明在《桃花源记》中所构想的理想图画。在这个桃花源世界里,没有剥削、没有压迫、没有人间尔虞我诈,有的是一个环境宁静、风景优美、人民淳朴、和平劳动、生活幸福的世界。事实上,富春桃源景区,位于浙江省富阳市西北胥口镇,景区总面积15平方公里,由岩岭湖水上乐园、野槠林生态谷、九霄碧云洞、休闲鹤舞坪、桃园三家村五大旅游区块组成,整个富春桃源是一座融山、水、林、洞、湖泊于一体的新景观。借用桃源两字给景点命名,也无非是为了向游客展示田园生活的意境,召唤人们抛弃城市的喧嚣,到大自然中去放松自己。而若直译成: F u c h u nP e a c hG a r d e n相信外国人一定会误以为是一个叫富春的结满桃子的果园,这样一来,不仅不能准确的传达原意,反而还会造成不必要的误解。
在《英汉大词典》中:“w o n d e r l a n d”[6]一词,解释为“仙境”,并将“S c e n i cW o n d e r l a n d”译成:“宛如仙境的风景区”。
笔者受此启发,试将其译为:F u c h u nWo n d e r l a n d
例2.灵山幻境  原译:L i n g s h a nH i l l I l l u s i o n
《英汉大词典》中:“i l l u s i o n”[7]一词有四个义项:1.幻影2.妄信;迷梦;幻想3.错觉;幻觉4.薄纱;绢网。通常指感觉似为真实,但实际并不存在或公认为谬误的事物。而灵山幻境,历史上称“云泉灵洞”,是一个由24个溶洞组成的溶洞。洞中钟乳石、石笋等琳琅满目。原译者用此词,意在表达灵山
溶洞形态之奇特、造型之美观、洞壁之深邃,实属罕见,故而吸引更多的游客去观光旅游。但这样的一华丽词藻却容易让人产生误解,使人望而却步,可直接改为L i n g s h a n H i l l C a v e,从而化虚为实,简洁易懂。
总之,景点名称是游客接触到的第一道风景。[8]所以在给景点名称进行英译时,应以N e w m a r k的交际翻译为指导,充分考虑东西方思维和审美情趣的不同,化虚为实,从而达到传达原意为目的。
2 景点内容介绍中的误译
在景物描写方面,汉语往往是词藻华丽,大量形容词堆砌,排比对仗随处可见,而英文则朴实无华,语言简练,少有意境渲染。这就要求在汉译英时,要时刻意识到这种差异,了解国外读者的思维特点和审美习惯,明确读者的实际需求,选择最为恰当的语言表达方式,化虚为实。
例1.
原文:天目火山大石谷地处杭州临安西天目。火山岩巨石最多,2002年编入世界吉尼斯之最,巨石成谷、清泉满谷,称为石水圣景,峡谷仙境。可与世界著名的澳大利亚大陆岛石谷相媲美。石谷地貌奇特,野趣浓郁,以森林、奇石、碧潭、飞瀑、火山口、冰川遗迹构成一条壮观的山野长廊……幽深的林木、清新的空气、静态的巨石、动态的急流、呼啸的涛声五重组合,无愧中华生态旅游最佳景区的
称号。大自然的鬼斧神工定让您心旷神怡、叹为观止。文坛泰斗金庸看了石谷后写下了“石谷有灵气,灵石成山谷”。该景区夏季温度低于该外界5-10摄氏度,是避暑纳凉胜地。石谷两边林木葱茏,
166河北理工大学学报(社会科学版)            第10卷 
山花烂漫,飞禽走兽出没无常,百鸟争鸣;幽深的林木,清新的空气,静态的巨石,动态的急流,呼啸的涛声的五重组合,可称中华一绝。身临其境,会使您留连忘返。
原译:①T i a n m uS t o n eV a l l e y,a l s on a m e dV o l c a n oS t o n e V a l l e y,i s l o c a t e di nL i n'a n,Z h e j i a n ga n da d j a c e n t t ot h eW e s t T i a n m uM o u n t a i n,K i n g d o m o f v i r g i nf o r e s t.②I t sl o n gv a l l e y, h u g e s t o n e s o f u n i q u e s h a p e s,a n da b u n d a n t w a t e r r e s o u r c e,i s a s r a r e a s t h o s e i nt h e S t o n e V a l l e y i n A u s t r a l i a.③T h i s n a t u r a l c o r-r i d o ri s c o m p o s e d o fg r e e n m o u n t a i n s,c l e a n w a t e r,p e c u l i a r s t o n e s,r u n n i n g w a t e r f a l l,d e e pp o n d s,a n d q u i e t v a l l e y.④I n s u m-m e r,t h e t e m p e r a t u r e i s a b o u t5-10℃l o w e r t h a nt h a t i no u t s i d e a r e a.⑤T h i s m i r a c l e,f e a t u r e s e x u b e r a n t p l a n t s a n dav a r i e t yo f a n i m a l s,p e r f e c t l yc o m b i n e s s e r e n et r e e s,f r e s ha i r,s t i l l s t o n e s, r u n n i n g w a t e r,a n dg r e e n p o n d,d e l l.⑥I t i s a g o o dp l a c et op r e-v e n t s u n s t r o k e b e c a u s e i t s t e m p e r a t u r e i s l o w e r5-10℃t h a no u t-s i d e.⑦Wa t e r f a l l c o m e sf r o m t h es t o n e sf o r m e db yt h ev o l c a n o
a c t i v e d
b e f o r e150m i l l i o ny e a r s.⑧T h i ss t o n e v a l l e y
c a m ei n t o
b e i n g t h r o u g ht h e G l a
c i e r M o v e o f t h e Q u a t e r n a r y P e r i o d.③
对照原文和原译,我们便可以看出,译者在翻译时,已经注意到了东西方思维的不同,考虑到目标读者的接受度,能够不拘泥于原文,有意识地删掉了一些冗余的信息,如关于谷内千姿百态的巨石和碧潭的名称,这无疑是好的。但细读译文,却又发现,原译文中④与⑥明显的是内容重复,只是变换了一个说法而已。更令人不解的是,②③⑤三句话出现了大量的形容词+名词的结构,s t o n e s一词先后用h u g e,p e c u l-i a r,s t i l l来修饰;w a t e r(w a t e r f a l l)用a b u n d a n t,c l e a n,r u n n i n g; v a l l e y一词先后用l o n g、q u i e t,而d e e pp o n d s,g r e e np o n d也是随处可见。大量的运用形容词堆砌,并多处重复,无疑是华而不实,累赘臃肿,这些矫揉造作、自我评价的话纯属多余,必须要毫不犹豫的删掉。多年从事对外宣传出版工作的老翻译家段连城称这种汉英翻译为“减肥”,指的就是对堆砌词藻的“泛美”文字予以加工,删去“溢美不实”之词,这样才能取得对外传播的效果。[9]
可改译为:L o c a t e d i n L i n'a n,Z h e j i a n g,T i a n m u S t o n eV a l-l e ya l s on a m e d V o l c a n oS t o n eV a l l e y,w h i c hc a m ei n t ob e i n g t h r o u g ht h e G l a c i e r M o v e o f t h e Q u a t e r n a r y P e r i o d.I t s l o n gv a l-l e y,h u g e s t o n e s o f u n i q u e s h a p e s,a n da b u n d a n t w a t e r r e s o u r c e, i s a s r a r e a s t h o s e i nt h e S t o n e V a l l e y i nA u s t r a l i a.T h e t e m p e r a-t u r e i s5-10℃l o w e r t h a no u t s i d e w h i c h m a k e s h e r e a w o n d e r f u l s u m m e r r e s o r t.
例2.
原文:灵山幻境,历史上称“云泉灵洞”,于1982年被发现,1985年正式对外开放。灵山幻境是竖井式的石灰岩分层溶洞,共8个大厅,分上下两层,中间由一高48米、陡峭度85度的石栈天梯相连接,总面积约6000平方米。洞中钟乳石、石笋等琳琅满目,其景观最大特点是“高大、雄伟、壮观、开阔”。
原译:L i n g s h a nH i l l I l l u s i o n,a l s o c a l l e dL i n g s h a nH i l l C a-v e,t h i s s c e n i c s p o t h a s a h i s t o r y o f m o r e t h a n1,500 y e a r s.U n l i k e o t h e r c a v e s,t h i s c a v e o f4,000s q u a r e m e t e r s i s s i-l o-s t y l e d,w i t ha d i s t a n c e o f109m e t e r s f r o m t h e t o pt ot h e b o t-t o m.I t h a s f i v es e c t i o n s:K y l i nWe l c o m i n g G u e s t s,Wo r l d a t C a v e Wa t e r B o t t o m,C o m p a r a b l et oK u n l u n,H e a v e n l yP o l e s H a l l a n d H u g e C l o u
d s B a s i n.T h e s t a l a c t i t e s h o l d t h o u s a n d s o f s h a p e s:t h e y l o o k v e r y l i k e f l o w e r s,f r u i t s,b i r d s,b e a s t s,a c e l e s t i a l b e i n g l y i n g o nh i s s t o m a c h,r u n n i n g t i g e r s o r h a r e s.T h e m o s t s p e c t a c u l a r a r e t h e s c e n e s o f B e a u t i f u l S i l ka n dS a t i n,O p e n i n gP l a c e,a n dS w i f t Wa t e r f a l l o fJ a d eL o t u s.L i n g s h a nH i l lI l l u s i o nb o a s t so v e ri t s h i g h n e s s a n d r a r i t y a n d t h e i n t e g r a t i o n o f w i n d,w a t e r,a i r a n d w a-t e r f a l l.L i n g s h a nH i l l S c e n i c R e s o r t c o n s i s t s o f24c a v e s,n a m e l y, L i n g s h a nH i l l C a v e,S p r i n gC a v e,Wi n da n dW a t e r C a v e,E m p t y C a v eW i t h i n aH o l e,e t c.
景区的汉语介绍主要从其历史、构造、特点等几个方面做了简单的描述,注意到了基本信息的传递,简单明了。可读完译文,却发现凭空增加了很多寓意深刻的景区名称。外国人读完这样一段英文介绍,相信一定会一头雾水,没了耐性。另外,从谋篇布局上看,前面一直在讲L i n g s h a nH i l l C a-v e,而最后却加了一句:L i n g s h a nH i l l S c e n i c R e s o r t c o n s i s t s o f 24c a v e s,n a m e l y,L i n g s h a nH i l l C a v e,S p r i n gC a v e,Wi n da n d Wa t e r C a v e,E m p t yC a v e Wi t h i n aH o l e,e t c.,明显的与全文内容的衔接不够。所以英译时是要“交际翻译”为原则,以基本信息的传递为主线,考虑到读者的信息需求,对翻译内容进行适当的调整,省译掉那些关于名称的晦涩介绍。
可改译为:Wi t ha na r e a o f m o r et h a n6k i l o m e t e r s,L i n g s-h a nH i l l C a v e i s a s h a f t-
w e l l l i m e s t o n e l a y e r e dc a v e w h i c hh a s8 s e c t i o n s.I t a t t r a c t s v i s i t o r sb e c a u s e o f i t s s i g n i f i c a n t s t a l a g m i t e s a n d s t a l a c t i t e s w h i c h h o l d t h o u s a n d s o f s h a p e s.L i n g s h a n H i l l C a-v e b o a s t s o v e r i t s h i g h n e s s a n d r a r i t y a n d t h e i n t e g r a t i o n o f w i n d, w a t e r,a i r a n dw a t e r f a l l.Y o uc a nf u l l ye n j o yt h es c e n e r yo f t h e s p l e n d i d n a t u r e h e r e.
四 结语
政府网站英文版是对外宣传的重要门户,其旅游版块也成为介绍景点,吸引外来观光旅游的重要媒介。然而,译者却往往忽视了国外读者的心理习惯和审美情趣,以国内大众的思维共性左右英文翻译,在语言方面导致辞藻华丽,冗余信息充斥,重虚轻实;陌生信息杂陈,令人不知所云,从而使这些网站的宣传成了摆设,几乎无人问津,没有发挥应有的作用。[2]所以,在政府网站英文版中,应充分考虑国外读者的思维特点和审美习惯,了解他们的实际需求,以基本信息的传递为首要目的,化虚为实,选择最为恰当的语言表达方式。也只有这样,才能真正发挥其对外宣传的作用。
(下转第172页)
167
 第5期     朱盼盼:政府网站英文版误译分析———以杭州市政府网站旅游翻译为例
I d e o l o g y a n dT r a n s l a t i o n
———T a l k i n g a b o u t G u o M o r u o's t r a n s l a t i o n o f O d e t o t h e W e s t W i n d
B I A NL i-h o n g,X I O N GY a n
(F o r e i g n L a n g u a g e S c h o o l,C h a n g s h a U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y,C h a n g s h a H u n a n410114,C h i n a)
旅游管理就业方向
K e y w o r d s:b l a n k v e r s e;d o m i n a n t i d e o l o g y;t r a n s l a t o r's i n d i v i d u a l i d e o l o g y;m a n i p u l a t i o n
A b s t r a c t:T r a n s l a t i o n i s n o t o n l y a k i n d o f c o n v e r s i o n b e t w e e n l i n g u i s t i c c o d e s,b u t a l s o a c o m p e t i t i o n b e t w e e n c u l-t u r a l a n d p o l i t i c a l s y s t e m s.T h e t r a n s l a t o r,w h o l i v e s i n a c e r t a i n c u l t u r e,i n v a r i a b l y b e a r s i d e o l o g i c a l i m p r i n t i nt h e c o u r s e o f h i s t r a n s l a t i o n p r a c t i c e,w h i c hi n c l u d e s t h e c h o i c e s o f t r a n s l a t e d m a t e r i a l s a n d t h e v a r i o u s d e c i s i o n-m a k-i n g s.T h e e s s a y m a d e a c a s e-s t u d y a n a l y s i s o f G u o M o r u o's t r a n s l a t i o n o f O d e t o t h e W e s t W i n d w r i t t e n b y P e r c y
B y s s h e S h e l l e y,a n a l y z e d t h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s t h a t i s m a n i p u l a t e d b y i d e o l o g y s o a s t o g r a s p m o r e c l e a r l y t h e n a-t u r e o f t r a n s l a t i o n a n d t h e c o m p l e x i t y o f t r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s.
(上接第167页)
注释:
① 如无特殊说明,本文所有的中文景点介绍均出自中国杭州政府
旅游在线h t t p://w w w.h a n g z h o u.g o v.c n/m a i n/z p d/ l y p d/
所有的英译文都来自其英文版:h t t p://w w w.h a n g z h o u.g o v.c n/ m a i n/z p d/E n g l i s h/T o u r i s m/L I P/
② 摘自h t t p://w w w.y e l l o w s t o n e.n e t/i n t r o d u c t i o n/g e n e r a l.h t m
③ 序号为笔者所另加
参考文献:
[1] 夏宏钟.旅游景点介绍折射出的中西方思维差异分析[J].商
场现代化,2008(3).
[2] 杨国民.旅游网站的外宣翻译应“内外有别”[J].大众科技,
2007(8).
张掖旅游[3] 杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与
外语教学,2003(11).
[4] P e t e r N e w m a r k.C o m m u n i c a t i v e a n d S e m a n t i c T r a n s l a t i o n[A].A p-
p r o a c h e s t o T r a n s l a t i o n[C].N e wY o r k:P e r g a m o n P r e s s,1981. [5] 高云苛.中文旅游景点名称的英译[M].广告大观,农副产品是什么
成人高考政治试题2005(11).
[6] 英汉大词典.(全新版:大字本)[M].北京:商务印书馆国际
有限公司,2007,1820.
[7] 英汉大词典.(全新版:大字本)[M].北京:商务印书馆国际
有限公司,2007,774.
[8] 陈姗姗,高嘉正.佛教圣地旅游文本英译探讨———以九华山风
景区的汉英翻译为例[J].上海翻译,2008(3).
[9] 马松梅.一旅游景点的英译文引发的思考———谈汉、英民族不
同的语言审美观[J].山东师范大学外国语学院学报,
2003(3).
O n t h e T r a n s l a t i o n Mi s t a k e s o f T o u r i s m i n H a n g z h o u G o v e r n m e n t a l We b s i t e
Z H UP a n-p a n
(C o l l e g e o f F o r e i g n L a n g u a g e s,N i n g b o U n i v e r s i t y,N i n g b o Z h e j i a n g315211,C h i n a)
K e y w o r d s:o f f i c i a l w e b s i t e;t o u r i s mt r a n s l a t i o n;C o m m u n i c a t i v e T r a n s l a t i o n;m i s t r a n s l a t i o n
A b s t r a c t:R e c e n t l y,t h e E n g l i s h v e r s i o n o f o f f i c i a l w e b s i t e i s b o o m i n g.A s o n e o f i t s s e c t i o n s,t o u r i s m t r a n s l a t i o n i s c o n s i d e r e d a s a n i m p o r t a n t p u b l i c i z i n g v e h i c l e.H o w e v e r,s t u d y r e v e a l s t h a t s o m e a r e p o o r l y d o n e.
B a s e do nP e t e r N e w m a r k's“
C o m m u n i c a t i v e T r a n s l a t i o n”,t h i s p a p e r t r i e s t o a n a l y z e t h e m i s t r a n s l a t i o n o f t h e n a m e s a n d i n t r o d u c-t i o n o f s c e n i c s p o t s i nH a n g z h o u o f f i c i a l w e b s i t e.I t i s s u g g e s t e dt h a t t o u r i s m t r a n s l a t i o ns h o u l db e t o u r i s t-o r i e n t e d a n d a d o p t e d t o t r a n s l a t e i n e x p l i c i t m e a n i n g i n t o e x p l i c i t s o t h a t t o t r a n s m i t t h e b a s i c i n f o r m a t i o n.
172河北理工大学学报(社会科学版)            第10卷 

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。