大学英语四级备考经验分享
大学英语学习都有一定的方法可言,大学英语四级也不例外。只有掌握一些做题技巧,才能跟在短期内提高四级的应试能力,并且要了解大学英语四级考试的要求和细那么,总之只有提前为考试做好准备才有可能打胜仗。下面是由我给大家带来的2022年大学英语四级备考经验分享,一起来看看吧!
2022年大学英语四级备考经验分享
一、大学英语四级考试答题技巧
听说读写四个方面,都会有相应的技巧,运用得当也能为自己的卷子加分不少。
1.听力:听之前快速浏览选项,到选项之间的联系点,预测内容,从而做到心中有数;
仙到极致的温柔句子 2.阅读:先从“题干〞到关键词,再有针对性地细读文章,遇到大写的人名、地名都可以标记一下,方便回头查; 工伤鉴定出来后怎么办
3.作文:动笔前先想清楚自己的文章结构以及整体脉络,突出中心思想,多用一些高级词汇
和语法句式;
4.翻译:尽量用自己熟悉的不会写错的词表达,不用追求每字每句都翻译准确,大概意思出来就行。
二、大学英语四级考试冲刺阶段应该做哪些事情
世界八大奇迹图片 1.以真题为重。真题是到考试感觉最好的素材,把自己之前做的真题再翻出来看一看,尤其是做错的地方,说不定会碰到相同的题目。听力再听一听,训练下自己的反响。
2.按照考试的时间和步骤做一两套模拟题,可以不用批改,看对错容易影响心情,只要提前再适应一下考试的流程就行。
感恩父母的诗 3.读几篇翻译范文或者作文范文,在脑海里记忆一些好的表达,说不定考试能用上,给自己增加自信心。
三、调整好参加考试的心理状态
心情的好坏会直接影响到考试的效果。有的同学会过于放松,难以集中注意力而影响做题
速度;有的同学会过于紧张,心跳加快,头脑一片空白。所以在考前我们要做好充足的准备,才能充满自信,保持心里稳定。告诉自己要顺其自然,尽力就好,如果遇到不会做的,就先把会做的做完,不要一直想着那些不会做的。只有放松心情,考试才能正常发挥。
总的来说,大学英语四级并不难,掌握好这些技巧,并且调整好心态,大学英语四级考试也一定能顺利通过。
大学英语四级技巧经验
1、应该先背下英语课本上的所有单词和词组通过背英语单词来增加自己的词汇量。
2、经常去听听力。英语听力占四级考试中的百分之三十五,所以我们必须特别去重视英语听力。
3、早上起来读英语经典的文章,以培养语感。通过晨读我们可以更好的培养自己对英语的语感。
4、做往年的英语四级考试真题。
通过做一些例题,我们可以知道考试究竟是靠什么,也可以训练自己的做题能力与速度,从而使自己更好的适应大学英语四级考试。
5、背诵英语作文的经典范例和重要的句子进行必要的英语四级考试模拟演练习, 特别是英语四级作文的书写。
英语四级听力关键词
一、转折性词汇
这类词汇是英语四级常设的考点,听力当然也不例外。所以在平时复习英语四级听力的时候,要注意这些经常出现转折的地方,不仅是but,还有yet,however,though,whereas,unfortunately,unexpectedly,instead,rather than,other than,to be frank,to tell you the truth等等。
二、逻辑类词汇
顾名思义,就是用来表达句子之间或者上下文之间逻辑关系的词语,一般在英语四级中常
出现的表原因的逻辑词有:because,because of,for,as,due to,owing to,in that,now that,according to,表示结果的逻辑词有:therefore,so,as a result,consequently,eventually,表示递进的有:apart from,in addition,furthermore,what’s more,moreover等等。
三、最高级词汇
当在英语四级听力中出现了形容词和副词的最高级时,一定要竖起耳朵仔细听了,这些地方往往容易设计成考点,一不留神就会被带到沟里。常用来表示最高级的词汇有:most important,the most popular···the biggest of···
除了这些之外,还有一些表示举例的词,例如actually,in fact等等,这些词之后往往会跟着重要的事实信息。还有序数词情态动词出现的地方也需要重点关注。
英语四级翻译方法
1.转态译法
转态是指主动语态和被动语态之间的转换。当主动句不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往会采用被动式。
汉语中表示被动句子大体有两种表达:
(1)带有明显的表示被动的标记
举例:被;用于;为……所……
(2)没有标记但依然表示被动
举例:中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍全球。
虽然句子中有主语也有谓语动词,但它仍然是表示被动的句子。丝绸、茶叶和瓷器是被传遍全球,筒子们遇到这些句子的时候要翻译为被动语态。
2.换序译法
在英语四级翻译的过程中,很多时候为了让句子更加通顺,难免要对译文的语序进行调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。
例如:中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改良,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
沉默的真相结局太讽刺了 我们可以看出:①句子的主句是“中国结已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺〞句;②最初由手工艺人创造的是一个定语从句;③经过数百年不断的改良为本句的状语。
党员先进事迹材料 参考译文:The Chinese knot,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
译文中将“ craft over hundreds of years’ improvement.〞这个状语后置就是为了更符合英文的思维方式和表达习惯。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论