安徽旅游景点公示语英译的现状及对策
阴杨慧张迎春卫明易连英
安徽三联学院92号汽油涨价最新消息
[摘要]近年来,随着经济和社会的不断发展,来安徽旅游的外国友人数量不断增加,因此旅游景点公示语的英译也变得越来越重要。经过对安徽省旅游景点的公示语英译现状的调查,我们发现了其中存在的不足,并且提出了相关的改进措施。
[关键词]旅游景点;公示语的英译;现状与对策
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)15-0025-03
安徽文化发展源远流长,由徽州文化、淮河文化、皖江文化、庐州文化四个文化圈组成。安徽是我国旅游资源最丰富的省份之一,每年来旅游的外国人士数量呈现出递增的趋势,因而旅游景点公示语的英译也显得尤为重要。然而令人遗憾的是,安徽省旅游景点公示语的英译从整体上来说存在许多不足,需要抓紧时间完善。笔者通过对安徽省旅游景点的公示语英译现状的分析,针对相关的问题提出了相应策略,希望对改善公示语英译的现状有一定的参考价值。
1安徽省旅游景点公示语的英译现状及失误
1.1语法错误
语法错误在安徽省公示语英译的过程中屡见不鲜,出现这类错误的主要原因是译者本身专业素质低。例如,在大别山森林进口的一处公示语“进入林区严禁烟火”被翻译成“in to the forest is strictly prohibited fireworks”,应该根据翻译的简洁策略应译为“no fireworks!”另外,在很多旅游景点都有这样一句公示语“当心撞头”,有些旅游景区把它翻成“Atten-tion your head”。译者本身想要表达的意思是“当心”,但是错将attention当成了名词,该翻译完全不符合语法规则,是错误的,应翻译成“Mind your head”。
1.2拼写错误
随着我国经济的加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中,时常发现拼写错误。旅游景点公示语拼写错误,包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。比如,在一些景点中“请勿使用闪光灯”写的是No Flash-light,但其实正确的拼写是No Flashlight。又如,在一处钟楼遗址的介绍牌上,将“钟楼”(the Bell Tower)写成“the bell tower”。虽然只是未将首字母大写,不影响读者理解,但这个问题却是英语专有名字书写方面的一个严重错误。
1.3“一对一”直译
在研究和调查过程中,笔者发现,许多旅游景区公示语的英译都存在一个共同问题,那就是翻译得过于直白,是“一对一”的直接翻译。这样的翻译无法把我们想要表达的内容准确地表达出来,导致词不达意,使外国人无法理解,产生不好的印象,对于旅游经济的发展是不利的。例如,合肥市区的“步行街”,被直接翻译成“Walking street”,这样的翻译,显然无法准确地表达“步行街”作为交通集中的城市中心区域设置的商业性街区的含义,这样翻译的意思是“步行的街道”与步行街本来的含义相差甚远,准确来说其应该翻译成“Pedestrians Only”,这样的翻译可以使外国人
新剑侠情缘完美结局更好地理解步行街的意思。在众多旅游景区的
作者简介:杨慧,在读本科。研究方向:商务英语、英语语言文学。
张迎春,在读本科。研究方向:商务英语、英语语言文学。
卫明,在读本科。研究方向:商务英语、英语语言文学。
易连英,硕士,讲师。研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践。收稿日期:2021-1-9
草坪内都会设置这样的公示语“不要为了你的美丽而伤害我”,被直接翻译成“Don’t hurt me for your pretty”。这样的翻译会让前来旅游的外国人一头雾水,而且也使原先公示语优美的词汇和所表现出来的深远意境荡然无存。为了表述简洁和清楚,可以将之翻译成“Keep off the grass”,这样就可以让外国人迅速理解这条公示语的意思。
1.4翻译累赘
众所周知,译者在英译的过程中,一定要特别注重翻译的准确性和简洁性。在旅游景点英译的过程中更是如此,因为旅游景点公示语英译的特点之一就是语言简练。然而我们研究和调查却发现,许多旅游景点的公示语的英译并不简练,显得十分累赘和冗长。例如,旅游景区内十分常见的环保垃圾箱,有些地方将其翻译为“Environment-friendly trash box”,这样的翻译过于复杂累赘,直接翻译成“Dustbin”“Trash Can”或“Trash Bin”即可(许鹏,2013),这样译文简洁明了,令人印象深刻。
橱柜行业十大品牌1.5中式英语及中式英语思维
有的译者在英译中,喜欢用中式思维去直接翻译,但往往翻译不到点子上。在景区内此类错误现象比比皆是。例如,景区内都会有这样的公示语——
—“小心扒手”,有些景区将此英译为“Carefully Thief”。这样的翻译显然是一种“一对一”的逐字翻译,完
全忽视了它们使用的目的和功能。“Carefully Thief”传达的意思则为“小心地、仔细地小偷”,这不仅出现用副词修饰名词的错误,更违背了其提示公众看护好个人财物的初衷,其用“Take Care of Your Belongs”翻译就可以了。
1.6文化失误
译者应该意识到中西方在文化习俗、思维方式、思考方式等方面的差异,这些差异致使中西方具有不同的行文习惯和写作方式。在处理旅游景点公示语的翻译时,译文要符合西方人的行文习惯和写作方式,这样才能使前来旅游的西方人更好地感受到中华文化的底蕴。例如,在有些景区内会有“南北”和“钢铁”这
样的词汇出现,很多译者按照中文的行文顺序将其错误地翻译为“south-north”和“steel-iron”,正确的翻译应该是“north-south”和“iron-steel”(韩江洪等,2010),这是因为西方人与我们中国人习惯的行文顺序完全相反。
2改进安徽省旅游景点公示语英译现状的建议和对策
2.1公示语英译的重要性
2.1.1公示语英译准确,可对安徽旅游经济的增长起到促进作用
安徽地杰人灵,文化古迹甚多,具有丰富的旅游资源。旅游是对外文化交流的重要载体,可使外国友人真正感受到中国文化的魅力,有利于吸引更多游客,促进经济发展。
2.1.2公示语英译准确,能够提升安徽省的旅游形象
旅游景点公示语的英文介绍,要考虑到文化的差异,要让外国友人清晰地理解其内涵,了解到安徽丰富的文化,这对安徽旅游业的发展具有很大的促进作用。
2.2公示语英译标准和规范的统一
近些年,我国与各国之间的交流日益密切,在世界舞台上的地位日益凸显,所以双语公示语在促进我国与各国交流方面也日益重要。公示语翻译很显然需要我们用言简意赅的词语翻译出来,让外国友人一目了然。目前,公示语翻译的具体规定还无从参考。尽管相关部门也在积极制定相关性的文件,试图达成行业标准,但是各地区的地方特不一,所以翻译也大不相同。笔者认为,就安徽的旅游景点公示语翻译情况而言,翻译应遵循以下标准和规范。
2.2.1语言确切
贵阳红枫湖这是译者在翻译过程中的第一要务。翻译不仅要在单词拼写、结构语法使用等细节上做到位,还要力图达到合乎语用习惯与文化规范。
2.2.2注意公示语功能的契合
公示语是特别重要的社会公众场合的用语
基金项目:国家级大学生创新创业训练项目local-guys-安徽外国友人驿站,项目编号:202010959057;安徽省省级大学生创新创业训练项目local-guys-安徽外国友人驿站,项目编号:201910959152。
之一,从属于社会管理用语。作为一种应用文体,公示语应该具有言简意赅的特点,其常常会使用祈使句和省略句,其目的在于提醒、指引或阻止特定行为的发生。
2.2.3注意公示语的号召性
根据布勒的语言理论,文本可分为三类:表达型文本、信息型文本和号召型文本(New-mark,2001)。号召型文本是把读者作为中心,唤醒他们的思考和感受,根据文本的要求做出反应。公示语最直白的要求就是让大众能够读懂它要表达的意思,引起大众立竿见影的反应并付出行动。公示语具有很强的意境,语法较为复杂,应该进行变通、对等翻译。
2.2.4英译时重视中西方文化差异
因为英汉两种语言在历史文化发展上、逻辑思考和表达方式上都有一定区别。所以,我们在英译时要注重他国的文化历史特殊性以及其思维方式。对于一些中国文化底蕴强的公示语翻译,应该注重翻译原则和策略,避免形成所谓的“中国式英语”。
2.3设立专业的管理部门
污段子旅游景点公示牌翻译的目的是在有限的时间内,向外国游客传递出景点的相关信息,使游客们了解该景点的历史人文,感受到当地的特文化。目前,国内几乎所有的景点公示牌都有英语译文,英语这
门语言在国际上的地位早已不容置疑,而目前旅游景点的英译问题却不断出现,因此,为了减少翻译错误,提高旅游景点公示牌译文的质量,实现安徽本土文化“走出去”的战略目标,设立专门的管理部门已迫在眉睫。
旅游景点公示语英译问题产生的重要原因之一,就是社会因素。综合考虑到现在所处的环境背景,这种问题出现的主要原因有两个方面,一是监管体制不健全,二是译者态度不严谨。就监管体制方面来说,国家和地方管理制度还不够完善,存在着一些漏洞。在翻译市场中,专业人员和非专业人员的译文水平参差不齐,景区的管理人员也没有重视译文的质量。笔者认为,政府和有关部门的重视至关重要。所以,安徽政府要积极设立专业的旅游景点公示牌翻译管理部门,并且加大对管理部门的监督力度。除此以外,公示牌的英译要制定统一的标准和规范的翻译原则。旅游部门以及各景点本身更应严肃对待景点的翻译工作,不能只重视景点宣传中的汉语版本,应加大对旅游景点译文的监管力度,避免随意翻译的草率现象。
3结语
旅游景点公示语的英译是连接安徽省与来我省旅游的外国友人之间的桥梁,是我省对外宣传的一张文化名片,因此其重要性不言而喻。从相关的调查研究中,我们了解了安徽省旅游景点的公示语英译的现状,发现了其中存在的问题与不足,并参考相关的理论知识,提出了相应的对策。这些内容不仅对
于改善安徽省旅游景点公示语的英译现状至关重要,而且可以提高安徽省旅游行业的整体形象,有利于安徽省更好地发展旅游经济。
参考文献
山寺月中寻桂子[1]Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]韩江洪,任婧.合肥公示语翻译研究[J].合肥工业大
学学报(社会科学版),2010,24(6):110114. [3]许鹏.公示语翻译现状研究——
—以安徽芜湖市为例[J].
淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,11(9):103105.
(特约编辑:徐永丽)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论