中式菜肴的命名特点及其翻译方法
指导记录中式菜肴的命名特点及其翻译方法
作者:朱晶 孟凡静
来源:《青年文学家》2013年第18
        要:中国餐饮文化博大精深,中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可局限于某一种翻译方法。为了将中式菜名翻译成准确优美的译文,应详细了解中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行归纳。一份把中国菜名翻译准确的菜单不仅能帮助外国朋友了解和品尝中国美食,还可以帮助他们了解到中国渊源的文化,有利于中国文化的传播。
        关键词:中式菜肴;命名特点;翻译方法
        [中图分类号]H059 [文献标识码快手热门昵称]A
        [哎咿呀文章编号]1002-21392013-18--01
        一、中国菜名命名特点
        1.以人名命名
        在中式菜肴中,有一部分是与某人有关,因而以其名字命名的,如东坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。其中像东坡肉就是假托北宋著名作家、词人苏轼为其首创者,而以其号东坡居士来命名该菜。
        2.以地名命名
        端午节的古诗20首以地名命名菜肴主要反映地方特产、地方风味或菜名中的原料为地方特产时,便以当地的地名来命名。例如:广东香肠,北京烤鸭,南京板鸭,扬州炒饭和山西闻喜煮饼等。
        3.以数字命名
        中国菜好以数字命名,这些菜单是闲暇时人们追求饮食趣味的一种手段。如:一品官燕、两做大虾、三角鱼青丸、四喜丸子、五彩鱼丝、六壳蒸鸡、七星子蟹、八宝冬瓜汤、九转大肠、十豆腐、百燕打伞、千层油糕等。翻译时一般只需译出所含原料的数量,有时也可列举烹饪方法和原料品种。
        4.以动、植物命名
腾讯游戏排行榜        在中式菜谱里,以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。如:祥龙献瑞、龙凤呈祥、荚蓉鸡片、翡翠鲈鱼卷等,菜名悦耳动听,象征着吉祥如意,荣华富贵。在这些菜肴的某种原料中,一般称鱼、虾等原料为中国七十周年祝福语,鸡鸭为芙蓉指蛋清,翡翠指青菜,翻译这类菜名时通常采用意译为主。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。